
英语专业探究生课堂中语码转换特点与作用探究.doc
7页英语专业探究生课堂中语码转换特点与作用探究摘 要语码转换在英语课堂的教学中已经成为了一 种普遍的现象,这种语码转换的现象经常会出现在学生和老 师的话语中,本文通过对研究生阶段英语专业课的课堂话语 进行观察,个案研究和动态分析,对研究生课堂中教师和学 生语码转换进行研究发现学生在课堂上主要以L1为主,并 且偶尔会出现从L1到L2的语码转换现象,而教师则更加倾 向于使用L2,并且偶尔会出现从L1到L2的语码转换现象关键词英语专业研究生;英语课堂教学;语码转换; 语码转换的作用1. 引言语码转换是英语教学课堂中的一种普遍现象,之前的研 究都是侧重于中学课堂以及本科课堂中外语教学中的语码 转换现象对研究生课堂中的语码转换的研究较为贫乏但 是研究生课堂中语码转换较本科生或者中学生课堂中的语 码转换定有其特点,那么英语专业研究生课堂中的语码转换 现象究竟具有什么样的特点呢?英语专业研究生课堂中语 码转换的作用有哪些?这两个问题的回答对教师在英语专 业研究生课堂上恰当的使用语码转换具有一定的指导意义 作者采用观察法对英语专业研究生近一个学期的课程(八位 教授讲授的近80节课)进行了观察,并对部分课程进行了 转写作为案例进行分析研究。
对教师和其学生在课堂话语中 的语码转换的特点和作用进行了分析研究,此次研究对教师 在对英语专业研究生进行教学的过程中恰当地使用语码转 换具有指导作用2. 文献回顾语码转换(code-switching)是指人们在同一次对话或 者交谈过程中,由一种语言或者变体换成另一种语言或变体 的现象语码与语言、方言、标准语、语域等都不一样,可 以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体[1]Guthrie认为双语教师的课堂语码转换具有五种功能:1)翻译;2)作为“我们的代码“(即集体内成员使用的代 码);3)步骤和指令;4)解释;5) 了解学生是否听懂根 据Polio和Duff (1994)的统计分析表明,教师运用L1的 功能主要用来解释语法、组织课堂、翻译生词、帮助学生理 解难点、拉近和学生的距离等Rolin-Ianziti和Bronwnlie (2002)对澳大利亚昆士兰大学几位法语教师的语码转换情 况进行了调查,认为课堂语码转换主要有教学功能、元语言 功能和交际功能三大类以上文献大多都是在针对教师在课 堂中的语码转换的研究,对于学生在课堂中语码转换的研究 涉猎不多,本文针对教师和学生在课堂中的语码转换进行了 具体的研究。
研究发现英语专业研究生课堂中进行语码转换 的主要作用主要有:一是术语翻译,二是解释说明三是填 补词汇空缺,四是语言顺应2. 1教师在讲解环节的语码转换研究研究发现在英语专业研究生课堂上,教师习惯运用语码 转换进行辅助教学,但是教师授课还是以L2为主,偶尔由 L2转换到L1,但是因为研究生课堂教学主要以理论学习为 主,英语专业本科生学习主要以打好语言基本功为主而英 语专业的学生在研究生学习期间,更多的是进入了研究型阶 段,注重理论及研究方法的学习,而并非继续本科时期以培 养语言能力为主,因此教师把重点放在了如何把理论讲解地 更加清晰易懂上,而一些比较高深的理论的讲解,教师为了 节省时间同时也为了让学生能够更为清晰的理解此种理论, 教师就会采取语码转换教师在理论讲解的过程中以L2为 主,偶尔会出现由L2到L1的语码转换现象,但是此时的语 码转换是在翻译术语,同时学生对这个术语的理解也是一个 难点,教师通过语码转换这个难点就迎刃而解了对话中出 现的其他的语码转换现象大多是在举例说明你干什么?","你干啥? "(•)",“你干哈呀?(东北土话)“这 三个例子由正式语气向非正式语气的转变活跃的课堂气氛。
2.2学生在讨论和发言环节的语码转换研究当教师让学生进入讨论环节以后,学生就开始以L1为 主要的讨论工具进行讨论偶尔转换到L2,但是转换到L2大 多是在一些专业术语的表达上学生更习惯于从L2转到L1 进行讨论的原因主要有以下几种:一是为了填补词汇空缺, 节省时间,二是使自己的观点表达的更清楚,更容易让听者 理解这就像是教师在给中学生讲解语法的时候更倾向于用 L1进行解释的道理是一样的但是在专业术语的表达上,尤 其是在理论中出现的专业术语的表达上,学生更倾向于用L2 来表述这个专有名词,出现这种情况的原因主要是学生对这 个专业术语的L1的表述不是很清楚,另一种原因就是学生 可能直接L2来表述这个术语更直接,不会产生误解,而且 也更便捷总之在讨论发言环节,学生更倾向于使用L1,偶 尔会由L1转到L2o教师和学生们的对话中,我们可以清楚的看出,教师基 本上都是在用L2与学生交流,包括教师对学生下达指 令 ” Now my question is that : Is there any other reasons? You can think of it. I will give you five or three minutes to have a discussion. ” 和对知识点的讲 解 “嗯,the transfer・ I think the transfer is the process how you look at the target language, right? ” 都很少出现语码转换的现象。
但是教师在口头语的表达上经 常会出现语码转换的现象,比如说“嗯”这个字就经常出 现在这里这个“嗯”字的出现是一种语言的靠拢现象,因 为上文学生是在用L1回答问题,而等到老师做出评论的时 候很自然的就会去跟学生的语言进行靠拢,以拉近和学生的 距离,或者说这是一种很自然的过渡,在接下来老师对学生 的回答做出解释的时候由L1转到了 L2,此次的语码转换现 象符合语码转换中的“语言顺应理论”但是学生在讨论的 过程中虽然是以运用L1为主,但是偶尔也会出现L2,但是 这种由L1转换到L2的频率很少,一般都是在运用专业术语 上,比如说"你知道吗,他说,他研究的是%到个人身上就 是PG,他研究的是PG而不是UG “我觉得他那个 cognitive ab订ity是()"在这两句话中学生之所以出现 语码转换现象是因为学生出现了词汇空缺,一时反映不出来 用哪个词语来表达,只好进行语码转换,借助另一种语码进 行表达这样既可以节省时间,表达的又准确据观察学生 一般遇到专业术语的时候容易出现由L1转换到L2的语码转 换现象3. 结论学生在课堂上主要以L1为主,在回答老师提出的问题 时也倾向于用L1,并且偶尔会出现从L1到L2的语码转换现 象,这样更容易清楚的表达自己的观点。
而教师在授课和评 论的时候更加倾向于使用L2,他们很少用L1进行评论学 生在课堂上的语码转换主要以由L1转换到L2为主,而教师 在课堂中的语码转换则主要以L2转换到L1为主此种现象 的出现我认为归根到底还是与教师和学生的英语能力有关, 教师有能力运用L2解释这种高深的理论并且能够清楚的表 达自己的观点,而学生却不具备运用L2解释这些理论的能 力尤其是在专业术语的运用上,因为在理论的学习中专业术 语占很大一部分,学生之所以专用L2解释自己的观点其中 一个原因就是为了使自己把观点表述的更清楚这种存在于 教师和学生之间的语码转换归根到底还是第二语言能力和 专业知识储备上的差异研究发现教师和学生在课堂上使用 语码转换的作用主要有:一是术语翻译,二是解释说明三 是填补词汇空缺,四是语言顺应参考文献[1]高军,戴炜华•语言教学中的语码转换研究和实验分 析[J]•外语教学,2007 (1).。
