
2011年6月英语六级翻译训练.doc
17页2011 年 6 月英语六级翻译训练(1) [ 09/04/11 12:11 | by admin ] 大 | 中 | 小 2011 年四六级备考课程推荐15 小时速听速记大学英语 6 级词汇新东方,CET 新六级模考CET 六级高分精品班(送刘畅背词课程)【新东方】CET 六级高分精品班2011 年 6 月大学英语四级、六级报考资格通知09 年四六级备考课程推荐【新东方】CET 六级 425 通关班CET 四级高分精品班(送四级 4000 词汇课程)最新大学英语 6 级应试指导和全真模拟1._______________ (通过体育锻炼) ,we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。
其实这题答案不止一个 “锻炼”可以用名词也可以用动词短语 “通过”可以用 by 表示方式,through 表示途径 By taking exercises /Through exercises往往 by 用于“by + doing ”,而 through 后接名词哦2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语, “听”应当处理成动名词形式 “能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed 的结构其实,enable 就有“能够使某人……”的含义,注意 enable sb. to do 的表达3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能” ,所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in no case 等不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序4. fake and inferior commodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。
“假冒”不能用 false 而应选择 fake, “次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodity of low quality5. draw useful lessons from it解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand up to“汲取”和 try “汲取教训”正确表达为 draw a lesson from然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确翻译技巧:1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译文: It was in mid-August and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例 2 他为人单纯而坦率译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录 (名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
(主从复合句合成一个单句)本文转载自:[url=http://2011].[/url]2011 年 6 月英语六级翻译训练(2) [ 09/04/13 19:39 | by admin ] 大 | 中 | 小 2011 年四六级备考课程推荐2011 年 6 月大学英语四级、六级报考资格通知【新东方】CET 六级 425 通关班2011 年 6 月英语四六级作文预测三篇【2】2011 年 6 月英语四六级作文预测三篇新东方,CET 新六级模考CET 六级高分精品班(送刘畅背词课程)【新东方】CET 六级高分精品班09 年四六级备考课程推荐15 小时速听速记大学英语 6 级词汇1._______________ (他们没有去游泳) ,they went to play football that day.2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌) .4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美好的未来等着我们).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose.【答案 and 解析】1. Instead of going swimming 解析:原文中"没有" 并不一定要对应成 didn't,这里我们可以使用 instead of,使译文简洁明了,合乎英语习惯。
采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去" 从本题及 Exercise Two 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如 but) ,因此 They didn't go swimming 也是不成立的,不符合句法规范2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices解析:考生要注意分清 result from 和 result in 的区别result from 指 be caused by(由......产生) ,是指原因;result in 指 cause,lead to (导致......) ,是指结果本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices3. because he has a loose tongue解析:"多嘴多舌 "显然有 gossip 的意思。
因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来答案 because he has a loose tongue 看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴) ;a long tongue(快嘴) ;a rough tongue(粗鲁话) ;a sharp tongue(言语尖刻) ;a silver tongue(流利的口才) ;a smooth tongue(油嘴滑舌) 4. we would have a better and brighter future解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们句子需填入部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是 the future这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为"we"本题还有一点考生要留意的是,是否能分清 wait 和 await 的使用区别。
两者都表示 "等待",wait 是不及物动词,必须后接介词 for;await 是及物动词,可以后接人5. but only those who are prepared adequately and qualified highly解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified定冠词 the 加上形容词可以表示某一类人the prepared and the qualified 就指代"作了准备的人 "和"有资格的人" ,但遗漏了原文中的"充分" 和"高度"由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用 "the +形容词" 的结构来指代某一类人对于这种情况我们可以采用" 某一类人+后置定语"的方法这样答案就是 but only those who are prepared adequately and qualified highly全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的本文转载自:[url=http://2011].[/url]2011 年 6 月英语六级翻译训练(3) [ 09/04/16 14:57 | by admin ] 大 | 中 | 小 2011 年四六级备考课程推荐新东方,CET 新六级模考CET 六级高分精品班(送刘畅背词课程)【新东方】CET 六级高分精品班2011 年 6 月大学英语四级、六级报考资格通知09 年四六级备考课程推荐15 小时速听速记大学英语 6 级词汇【新东方】CET 六级 425 通关班CET 四级高分精品班(送四级 4000 词汇课程)最新大。
