
专业背景知识对交替传译效果影响--基于吉尔理论个案的研究.docx
74页A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for theMasters Degree of Translation and InterpretingThe Effect of Academic Background Knowledge on theConsecutive Interpreting—— A Case Study Based on Gile’s ModelsGraduate Student: He MiaoProfessional field: Translation and InterpretingSupervisor:Associate Prof. Xi JingChina Three Gorges UniversityYichang, 443002, P.R.ChinaMay, 2013IV三峡大学学位论文独立完成与诚信声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明,本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担学位论文作者签名:IV日期:三峡大学MTI硕士学位论文内 容 摘 要本项目采用实验方法,通过描述性研究不同专业背景译员的现场口译记录,结合口译理论中的精力分配模式以及口译理解公式在口译过程中的应用,分析、探究专业背景知识对口译效果的影响实验报告阐述了不同专业译员对同一源语资料口译效果的差异及优劣比较实验记录证实了当口译过程所需‘精力’超出译员所能提供的脑力时,口译的效果就不尽人意实验结果验证了口译过程中语言知识和语外知识是相互依赖的,二者需要思维分析的调动部署非英语专业的译员在口译与自己专业相关的源语文章时,倾向于结合自己所积累的专业背景知识对源文内容进行预判和理解,把一些专业性较强的复杂句型翻译的更为简单明了而英语专业的译员能针对中西方不同的思维方式,结合上下文语境来处理一些多义词以及长句,根据目标语文化调整译文的语序及句子结构,使译文更加流畅因而得出了如下结论:专业背景知识是译员通过自身专业系统学习和工作研究所获得的相关知识,是独立于语言知识之外的专业背景知识对口译效果会产生一定影响。
语言知识能力可以减轻因缺乏专业背景知识而导致的负面影响,但不能取代专业背景知识对口译效果的影响且源文的专业性越强,与源文主题相关的专业背景知识对口译效果的影响越大由于口译研究存在变量太多不易控制、难以寻找完全同等条件和状况研究对象的困难,因此本项目研究样本不大,只是个案研究,其结论不具普遍性但能为当前口译实证研究提供数据资料,也能为今后口译翻译硕士的学生在选择自身发展方向上提供参考关键词:口译;专业背景知识;精力分配模式;口译理解公式IVi三峡大学MTI硕士学位论文AbstractThis project analyses and explores the effect of academic background knowledge oninterpreting, by taking descriptive research on the record of interpreting task conducted byinterpreters from different majors on the spot, and combining the interpreting theories ofGile‟s Processing Capacity Model, Comprehension Equation.This report elaborates the difference and compares the advantages and disadvantagesof different interpreters on the interpreting performance of the same source text. Therecords of this project prove that, first, if the required mental “energy” in interpreting taskexceeds the available mental “energy” of the interpreter, the interpreting performancedeteriorates. And second in interpreting process, the linguistic knowledge andextra-linguistic knowledge are independent. But only when they work closely togetherwith analysis, the real comprehension can be achieved. The non-English major interpreterprefers to integrate the accumulated academic background knowledge into the predictingand understanding the content, when interpret some source text related to his or her major.And this is conductive to the interpreter to simplify the complex and professional sentenceand the interpreting. However, English major interpreters are used to take the advantageof a better understanding of the different thinking patterns of eastern and western, indealing with those polysemous and long sentences, according to the content. And this isconductive to the interpreter to adjust the words order and sentence structure according tothe culture of target language speaking area, and make the interpreting more smoothly.Thus, it comes to the conclusion that academic background knowledge, which refers tothe related academic knowledge acquired from systematic professional learning, workingand research of the interpreter, is independent of linguistic knowledge. It may influencethe performance of interpreting to a certain extent. The linguistic proficiency may lightenthe negative effects caused by lack of academic background knowledge, but cannotreplace the academic background knowledge. The more professional the source text is, theiiIV三峡大学MTI硕士学位论文more important the academic background knowledge is to the performance ofinterpreting.The difficulty of controlling the abundance of variables and the difficulty of findingthe research subjects in a completely same condition makes this research can be onlyconsidered as a case study, and the result is not universal. But it can provide somesupportive data to the present interpreting empirical research, and a reference for thestudents of MTI to choose the developing field.Key words: interpreting; academic background knowledge; Processing Capacity Model;Comprehension Equation。
