好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语六级翻译技巧.docx

14页
  • 卖家[上传人]:枫**
  • 文档编号:395894729
  • 上传时间:2023-11-02
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:31.63KB
  • / 14 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • ①在翻译前, 先确定可以正确理解文章意思即便遇到很难的说法, 也可以先变成简单的中文再进行翻译如:年夜饭译: The annual reunion dinner析: 指过年的那顿团圆饭, 每年一次 所以在翻译时要表达出这个团聚的含义②中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college析: 中文的时态是依赖一些汉字表达, 英文根据动词的变化形式展示 文中 的“过”英文采用一般过去时翻译③有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构,就很多见如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources 析: 生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译, 转译为英文的介词④ 应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

      析:此句应用了英文的强调句进行翻译⑤分析上下句之间的逻辑关系, 添加一些简单的连词, 英文的译文会更漂亮如:汽油贵得惊人,我们就很少用车译: Because the price ofgasoline was fantastically high, we seldom used our cars析: 在原文中并没有出现表示原因类的词汇, 但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词四六级复习秘笈: 六级翻译一月拿下(上)一、词类转译技巧在翻译过程中, 有些句子可以逐词对译, 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意1、转译成动词英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明名词转译)As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋 子。

      2、转译成名词英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员形容词转换)3、转译成形容词英语中有些作表语或宾语的抽象名词, 以及某些形容词派生的名词, 往往可转译成汉语中的形容词 另外, 当英语动词转译成汉语名词时, 原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响副词转译)4、转译成副词英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is towin him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

      名词转译)二、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象 一词多类就是指一个词往往属于几个词类, 具有几个不同的意义; 一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义 在英译汉的过程中, 我们在弄清原句结构后, 就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧, 以使所译语句自然流畅, 完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas. 他们相似极了形容词)Helikes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于喜欢物理动词)Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义He is the last man to come. 他是最后来的He is the last person for such a job.他最不配干这个工作He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。

      词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一 翻译时, 有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义, 如果任意硬套或逐词死译, 就会使译文生硬晦涩, 不能确切表达原意, 甚至会造成误解 这时就应根据上下文和逻辑关系, 从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑词义转译 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时, 应根据上下文和逻辑关系,引伸转译The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球词义具体化 根据汉语的表达习惯, 把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道词义抽象化 根据汉语的表达习惯, 把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

      三、汉译的增词技巧英译汉时, 有时需要意义上、 修辞上或句法上的需要加一些词, 使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容; 但是, 增加的并不是无中生有, 而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一增词技巧一般分作两种情况1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词朵朵鲜花满院盛开增加表示名词复数Flowers bloom all over the yard.的词)After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went hometiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到 了家里增加动词)He sank down with his face in his hands. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去增加副词)I had known two great social systems. 那是以前,他就经历过两大社会制度增加表达时态的词)As for me, I didn't agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。

      增加语气助词)The article summedup the new achievements madein electronic computers, artificial satellites and rockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就增加概括词)2、根据句法上的需要增补一此词汇Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.读书使人充实, 讨论使人机智, 写作使人准确 (增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量增补被动句中泛指性的词)四、正反、反正汉译技巧正反、 反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式, 采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的, 把否定的译成肯定的 运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意这种技巧可分五个方面加以陈述1、肯定译否定The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。

      2、否定译肯定She won't go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走3、双否定译肯定There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气如 He is not unequal to the duty . 他并非不称职4、正反移位I don't think he will come. 我认为他不会来了5、译为部分否定Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山Both of the substances do not dissolve in water. 不是两种物质都溶于水四六级复习秘笈 : 六级翻译一月拿下(下)五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧 由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体; 又由于英汉语言结构不同, 重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water becomesice at 0℃ and steam at 100 ℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

      重复动词)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.