好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

从《功夫熊猫》谈电影字幕的语言特征及其汉译.pdf

5页
  • 卖家[上传人]:cl****1
  • 文档编号:575668300
  • 上传时间:2024-08-18
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:491.60KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 龙源期刊网 从《功夫熊猫》谈电影字幕的语言特征及其汉译 作者:王琨 来源:《各界·下半月》2017 年第 01 期 摘要:电影作为文化的载体促进了中国与世界各国间的文化交流,于是,电影字幕翻译作为新兴的翻译领域应运而生电影字幕语言具有简洁性、通俗性、个性化和发展性的特点,它决定了电影字幕的翻译不同于其他文学作品的翻译本文以《功夫熊猫》为例揭示电影字幕的语言特征,并提出省略法、增词法和重复法等汉译策略译者只有把握电影字幕的语言特征,灵活运用各种翻译策略,才能如实地将国外电影作品的内容传达给广大观众 关键词:电影字幕;语言特征;汉译 一、引言 在电影媒介百余年的发展史中,电影极大地丰富了国人的精神文化生活,每一部影片都是一定文化区域历史和社会生活的反映,它源于生活又高于生活,并兼容其他艺术和文化内涵 20 世纪 90 年代以来,随着中外文化交流的加大和网络时代的蓬勃发展,国外电影被大量引入中国,然而电影中表现出的中西文化差异明显,所以,电影字幕翻译作为新兴的翻译领域应运而生电影字幕翻译作为一个特殊的翻译领域,国内学术界对它的研究还不系统、不成熟。

      究其原因是多方面的,其中电影语言的独特性和传统的译学观念是导致电影翻译研究在中国出现尴尬局面的重要原因因此,本文以《功夫熊猫》为例揭示英语电影字幕的语言特征,从而提出电影字幕的汉译策略 二、电影字幕的语言特征 电影是一种语言,它有自己的遣词造句、语形变化、规律和文法电影语言主要包括独白、对白和画外音所有的这些语言能够起到描述故事情节、塑造人物个性、揭示人物内心活动等作用电影台词的艺术魅力在于它能真实再现社会交际场景,演员们饱含深情的演绎和诠释使得这些充满浓郁生活气息的话语更加深入人心,经典而隽永电影制作者根据剧情和演员的特点,赋予电影不同的语言特征,如枯燥乏味或文采飞扬、简洁明快或故弄玄虚、激情洋溢或慢条斯理、幽默生动或严肃刻板等具体说,电影语言有以下特征: (一)简洁性 龙源期刊网 对白是电影语言的主要组成部分,具有典型的口语特征;而口语最大的特点即简洁、精炼对白的生活化和口语化强调对白要避免使用不符合实际生活的、过多修饰的书面语;要使用生活气息浓郁的口语这是由电影创作自身规律所决定的一方面,每部电影的长度有严格的限制,在规定的时间内要完成叙事任务,必然要避免拖沓复杂的对白。

      另一方面,电影需要同时依靠画面和声音传情达意, 而不需要通过对白逐一加以叙述这一规律同样要求人物语言的简练总之,电影语言的口语化特征极其明显,它是现实生活中的口语艺术化、文学化的结果 例 1:Master: Go ahead, panda. Show us what you can do. 译文 1 :来吧,熊猫,给我们露一手13个汉字) 译文 2:开始吧,熊猫,让我们看看你都会些什么19 个汉字) 译文 1 和 2都具有口语化的特点,但是译文 1比 2更加简洁 (二)通俗性 电影在播放时,声音与图像在屏幕上停留的时间非常有限,可谓是“一闪即过”画面与电影语言的这种“闪现性”,要求电影字幕能够通俗易懂,最大限度地减少观众的理解困难程度此外,电影娱乐大众的性质也决定了电影语言的通俗性从内容上看,电影作品反映的主要是世俗内容,诸如世俗生活、世俗情感、世俗需求、世俗欲望等其目的在于使大众在世俗的故事中获得精神补偿与情感慰藉,或满足大众即刻的感官刺激和瞬间的精神愉悦这种内容上的通俗往往通过电影语言这一形式反映出来,因此,电影语言不可能过分“高雅”。

      (三)个性化 一部成功的电影作品里面总有一些个性鲜明的人物能给观众留下深刻印象人物性格是电影的精髓,而语言是表现人物性格的主要手段电影语言的个性化与语言的社会属性有着密切的关系由于在社会阶级、性别、年龄、教育程度及其他社会因素等方面存在着不同,因此,社会群体间拥有各自不同的语言变体这就表明语言能体现人的社会阶层和地位;而电影是模拟现实生活的艺术,电影人物所讲的话应符合自身的性别、年龄、身份和地位等条件,不能出现人物形象与人物语言错位的现象,只有这样才能成功地塑造出形象鲜明、个性独特的人物因此,在字幕翻译中要通过传神的语言来凸显不同人物的性格特征,切实做到“话如其人”电影中乌龟大师说过这样一句话:“老朋友,你的心,就如同这水一般乱,则不明乌龟大师在电影中是一位德高望重、武功高强的隐士,因此他的话翻译出来要正式、深刻、富有哲理 (四)发展性 龙源期刊网 任何语言都是随着时代不断发展的语言的发展性主要通过词汇的创新体现出来词汇是语言中最活跃的部分,社会的发展、科技的进步、各国间日益密切的交流促使大量的新词运用而生由此可见,新词反映了社会的发展;而电影作品常常体现了不同历史时期社会生活的各个方面,这就决定了电影语言必然带有发展性,而词汇是电影语言的基本组成部分。

      那么,在字幕翻译中译者应考虑到电影语言的发展性特征,根据电影的题材类型适当使用当下出现的新词 三、电影字幕翻译的特点 在受到时空限制的情况下,有效地给观众和导演展现最关键的信息是字幕翻译的根本任务;由于每部电影的不同,又导致了每部电影的具体目的不同,这个目的便决定了字幕的翻译策略这是费米尔的“目的论”在字幕翻译中的应用在目的论中,翻译不仅是一种有意图的行为,而且还是一种跨文化的人际互动,也是一种文本处理的行为 电影话语是一种由演员按照稿子念出来的话语,因此是一种呈现式话语,呈现式话语从来都不是现实对话的如实反映字幕里面的对话都很连贯而且是有意义的,而现实世界中的对话却不总是连贯而有意义的电影中,两个人物之间再怎么通俗的对话都有其叙事目的,可以是为了营造气氛,可以是为了预示接下来的情节,也可以是为了刻画人物形象简言之,电影文本里的人物對话是说给观众听的,而不是像现实对话那样说给对方听电影字幕的翻译更要注重连贯原则,字幕的翻译必须与读者的情景连贯 根据目的论,“连贯原则”诠释了原文资料与译文之间的关系连贯原则包括文本间连贯和文本内连贯。

      文本间连贯,也称为“忠诚原则”因为目的语文本是在源语信息的基础上再次提供信息,源语信息和再次提供的信息之间有关联,因此文本间连贯必须存在于源语文本和目的语文本之间,不过采取什么样的形式可以取决于译者对源语文本的解释和翻译目的文本内连贯是指文本接受者可以理解文本,文本在接受它的交际情境和文化中才有意义只有接受者觉得交际互动能够与他们的情境相连贯,该交际互动才算是成功的交际互动文本间连贯要服从于文本内连贯,即译者要生产一种至少能够让目的语文化接受者理解的文本 在电影字幕翻译中,原片资料就是一部完成了的电影,包括电影对话、人物形象以及音乐;而译文就是加注了字幕的同一部电影翻译出的字幕要符合文本内连贯、符合电影观众的情景,只有这样才能更好地让观众理解和接受 四、英语电影字幕的汉译策略 (一)省略法 龙源期刊网 由于受时空的限制,字幕翻译中常采用省略法省略法是一种将原文中部分词在译文中不译出来的方法省略并不是删除原文的某些思想内容,而是删去一些多余的或违背译文语言表达习惯的词 例 2 : Master logway will stop him. He did it before, he will do it again! 译文 1:乌龟大师会阻止他,就像他上次那样。

      简洁) 译文 2 :乌龟大师会阻止他的,像上次一样,再一次阻止泰郎啰唆) 1.套话或应答词的省略在交际中,人们常会使用一些无足轻重的套话或应答词,如 I mean, I guess,do you know,I thought,you know,well,as I say,believe me,yeah 等,这些词语的使用完全是功能性的,其语义价值很小,因此,在电影字幕翻译中经常省去2.连接词的省略英文句子间要使用连接词才能够连接起来而汉语恰好相反,句子间连接词用得不多,其上下逻辑关系通常是暗含的,通过词语或句子的顺序来表示因此,在翻译英文字幕时通常可省略连接词,如 and,but, so,cause,if,when,as,before等 (二)增词法 人们把字幕翻译称为“缩减式翻译”或“受制约的翻译”,但由于英汉语言表达方式存在差异,翻译时可能要在词量上加以增减增词法是一种为了使译文更忠实通顺地表达原文思想内容而在翻译过程中根据意义和句法的需要增加一些词的翻译方法这种增加不是随心所欲的加词,而是在符合原文意思的基础之上增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

      例 3 : I have had a vision. Tai Lung will return. 我有一个预感,大龙会杀回来 例 4 : You doubt my prison security?! 那你是怀疑我的监狱不安全?! Absolutely not. 小的绝对没这个胆 以上例子表明:在译文中适当的增词,不仅可以使原文中的人物更加生动、准确的在译文中体现出来,而且还道出了原文的言外意,画外音,增加字幕的可读性例 3 译文中增添的“杀”字,道出了大龙凶残、恶毒的性格,还暗示出他将会带来一场杀戮例 4 译文中增添的“小的”“这个胆”,形象地刻画出小善胆小怕事的个性特征 龙源期刊网 (三)重复法 重复法是一种为了使译文意思更加突出、明确或生动而重复提到上文出现的词的翻译方法字幕翻译本应力求简练,尽量省去一些重复性的词;但是有时为了明确、强调或生动,需要将一些关键性的词加以重复或者用同义词重复之1.两个同义或近义成语的使用汉语成语是人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组;大多由四个字组成,念起来顺口,有节奏感,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

      在电影字幕翻译中,译者有时可酌情运用两个同义或近义的成语以增强译文的生动性和准确性 例 5 : No! We all have our place in this world. 不,各司其职、各归其位才是 2.重叠词的使用重叠词是以相同的字词组成的新词,它主要起到加强语气,强调内容的作用在字幕翻译中译者可以适当采用词的重叠,使译文生动活泼,通顺达意 例 6 : Yeah, we're clear. We're so clear. 是,很明白,很明白,明明白白 五、结语 翻译是决定译制片成败的关键,每个电影字幕翻译者在翻译过程中应立足于本国观众,深入了解电影的语言特征,灵活运用各种翻译策略,使用符合本国表达习惯的语言只有这么做,才能将国外电影作品的内容如实地传递给观众,再现原片中的人文情感和社会生活 【参考文献】 [1]蒋林.传媒英语翻译读本[M].南京大学出版社,2012. [2]朴哲浩.影视翻译研究[M].黑龙江人民出版社,2008. [3]王海等.传媒翻译概论[M].暨南大學出版社,2011. [4]张培基等.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.