
尤金奈达翻译理论.ppt
14页单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,,*,标题文本样式:微软雅黑/28号 Arial/28pt,,第一级内容文本样式:微软雅黑/20号 Arial/20pt,,第二级内容文本样式:微软雅黑/18号 Arial/18pt,,第三级内容文本样式:微软雅黑/16号 Arial/16pt,,第四级内容文本样式:微软雅黑/14号 Arial/14pt,,第五级内容文本样式:微软雅黑/12号 Arial/12pt,,标题文本样式:微软雅黑/28号 Arial/28pt,,第一级内容文本样式:微软雅黑/20号 Arial/20pt,,第二级内容文本样式:微软雅黑/18号 Arial/18pt,,第三级内容文本样式:微软雅黑/16号 Arial/16pt,,第四级内容文本样式:微软雅黑/14号 Arial/14pt,,第五级内容文本样式:微软雅黑/12号 Arial/12pt,,尤金·奈达(Eugene·A·Nida),,-------,,,Brief Introduction,,,His,Major Works,,,Translation Theory,,,Influence of His Translation Theory,Brief Introduction,◆November 11, 1914,born in Oklahoma City, Oklahoma(美国俄克拉何马市),,◆1936 , graduated from the University of California,,◆1943 received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan,,◆Nida retired 1980, he continued to give lectures in universities all around the world.,,◆He died in Madrid(马德里) on August 25, 2011, aged 96,,生平简介,尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。
1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市2011年8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学讲过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学His Major Works,,◆,Bible Translating,(《翻译》),◆,Toward a Science of Translating,(《翻译的科学探索》),◆,The Theory and Practice of Translation,(《翻译理论与实践》),◆,Contexts in Translating,(《翻译中的语境,》),◆,Religion Across Cultures,(《跨文化宗教》),Translation Theory,,◆,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一◆,奈达理论的核心概念是“,功能对等,”(,Functional Equivalence,)。
所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等◆,为使源语(source language)和目的语(target language)的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名“功能对等”的翻译理论在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,Functional Equivalence 功能对等理论,1. Lexical Equivalence词汇对等,,2. Sentence Equivalence句法对等,,3. Passage Equivalence篇章对等,,4. Stylistic Equivalence文体对等,,,Translation Theory,1.Lexical Equivalence 词汇对等,,,The meaning of a word lies in its usage in language. In translation practice,what confuse us is,how to find the corresponding meaning in target language,.,,,,◆,以“Tension is building up.”为例,,在没有上下文的情况下, “tension” 和“build up”都有不同的解释。
因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:,,1.形势紧张起来;,,2.张力在增大;,,3.电压在增加2.Sentence Equivalence 句法对等,,,,,It deals with sentence structure and grammar,, such as number, gender, tense.,,,,◆,Eg:,一直在旁边观看,的小学生开始鼓起掌来The pupils,that,,had been watching,started to applaud.,,,◆,Eg: 她,非常喜欢,教书She,loves,teaching very much.,,3. Passage Equivalence篇章对等,,To acheive passage equivalence,language is not the unique elemen to be considered, how the language represents meaning and performs its funtion in a,specific context matter most.,,◆,Three parts:,,1. Passage Context,上下文语境,,2. Scene Context,情景语境,,3. Culture Context,文化语境,,,4. Stylistic Equivalence文体对等,,Different stylistic works have different language features.Achieving stylistic equivalence needs,good mastery of both source language and target language.,,Different language styles represent different culture elements.,,,Influence of His Translation Theory,◆尤金·奈达在中国翻译界如雷贯耳,它的响亮程度不亚于严复。
他是世界著名的语言学家兼翻译家究其原因,是他的“等值”、“等效”翻译原则在我国产生了轰动效应奈达的翻译原则是求似翻译原则他要求在意义上和风格上都贴近原作这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合◆,功能对等理论是尤金奈达翻译理论的核心,在二十世纪六七十年代翻译理论界产生过巨大影响,,是我国较早被引进的翻译理论之一,,因此在中国翻译界的影响也较大,也是国内翻译界评价较多较好的翻译理论功能对等理论在此后的很长一段时间影响深远伴随着翻译学影响的扩大,翻译学研究的范围也在不断扩大,但是功能对等理论在指导翻译实践中的作用及影响不容忽视谢谢,观赏,!,Make Presentation much more fun,。












