好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

北外高翻上外会口考试经验分享.docx

14页
  • 卖家[上传人]:jiups****uk12
  • 文档编号:39390305
  • 上传时间:2018-05-15
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:29.85KB
  • / 14 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 北外高翻上外会口考试经验分享北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路从去年(2013)9 月到今年(2014)5 月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少北京外国语大学高级翻译学院有 MA 和MTI 两个专业,虽然大家普遍认为 MA 专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。

      我考的是 MA 专业,2014 年的招生比率是21:1000+(2013 年大概是 1047,2014 年的 21 个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共 30 人) ,具体的数据大家在北外的官网上可以找到上海外国语大学高级翻译学院会议口译系 2014 年的招生比率是 10:170所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻进入外交部是我一直以来的梦想,在这方面北外高翻应该比较有优势吧,所谓近水楼台先得月,而且北外高翻的前身是联合国译训班,它的有些毕业生是现在外交领域赫赫有名的人物,可以说北外高翻有外交人的传统吧当然也不是说,读上外会口就不能在外交领域工作,其实都是看自己的,你想要做一件事,你就会去寻找做这件事的门道。

      总结一下,北外高翻牌子老,历史辉煌,教学质量高,两年之后毕业能够拿到毕业证和研究生学位证上外会口于 2003 年起由Andrew C. Dawrant 联合高翻学院一同创办,每年招收学生不超过10 个,可以说是真正的精英教学上外的有些老师甚至是助教都是AIIC 的会员,这一点十分诱人,因为我觉得口译来说,实践很重要,活跃在一线的顶尖译员一定能够给学生传授该领域的前沿成果,他们的经验对于学生来说也是一笔不可多得的财富上外会口二年级的学生有到联合国实习的机会,这一点十分令人垂涎但在上外会口学习的压力也是非常大的在第一学年结束时和第二学年结束时都有考试,第一学年的考试决定你能不能继续进行第二年的学习,第二学年的考试决定你能不能拿到最后的那张含金量极高的证书如果不幸没有通过考试,那么将什么也得不到不过人往往要在巨大的压力下,才能激发出自己最的大潜能其实每当想到上外时,我都感到很激动,内心很澎湃,所以有时候我也会想,我所做的选择到底对不对好,回归正题首先跟大家大概说一下我自己的情况,我于 2014 年毕业于中山大学翻译学院英语(翻译)专业,我前三年成绩的年级排名为16/196,虽算名列前茅但并没有特别拔尖。

      我没有考过雅思也没有考过托福,抱歉了,在这方面没办法给大家一些比照我在 13 年11 月考研期间去考了 CATTI 二笔,因为我平常准备考研时练的也是笔译,所以当时也没有特别为它复习,后来过了,貌似是 70 来分的样子我大三时通过学院选拔被派到法国交换一年,那一年基本上就没有怎么练翻译,所以那些大三一年都在努力练习翻译,努力提高自己英语能力的学弟学妹们要对自己更有信心我暑假回国后,调整了一下心情,整理了一下思路,大概在大四开学之后开始进入备考状态9 月中开始复习,1 月 4 日考试,复习时间 3 个多月,除去我回学校上法语双专业课的时间,其实真正在备考的时间也就 3个月吧最终成果为初试成绩 364,政治 61,法语 79,基英 111,互译 113复习的时间算是比较紧,我想这应该是我政治没考好的原因,如果能够从暑假开始就按部就班地开始背政治的话,我的政治应该能考得好一些下面来讲大家最关心的部分最关心的部分如何备考?如何备考?北外初试北外初试一、一、 政治政治我报了新东方的考研政治全程班如果时间充裕的同学可以报全程班,按照里面老师的要求进行一次系统全面的复习如果时间不太充裕的同学我觉得就没必要买全程班了,只需要买精华班或者是买点题班就可以了。

      网络课程附有讲义复习资料我用的有著名的《风中劲草》系列(个人觉得作用不是特别大,编排有些乱,内容有些没有更新) ,肖秀荣的《1000 题》和《命题人讲真题》 ,和肖秀荣的《冲刺 8 套卷》和《终极预测 4 套卷》 ,其中重磅推荐肖秀荣的《终极预测 4 套卷》 政治这一科,鉴于我的分数也不高,所以我在这方面的经验可能没什么值得大家借鉴的我觉得考得不太好的原因有以下两个:一是我学得不够扎实,没有形成一个清晰的脉络;二是我复习的时间比较短,背得不够多不够熟练其中我觉得第一个原因比较重要,大家可以引以为鉴如果你能够在脑里形成一个清晰的脉络,闭上眼睛能够清楚地回忆出哪一个部分具体讲了什么,重点内容是什么,不同章节之间有怎样的联系,不同的各个大部分之间又有怎样的联系因为政治的大题的其中一种出题形式就是将各个大部分能够联系起来的点综合起来考,比如和近代史的结合等等二、二、 法语法语之前看一个同样考上北外高翻和上外会口的师姐的经验贴说北外用的法语教材是《新大学法语》 ,而我学的教材是《新公共法语》 所以我也买了《新大学法语》教材准备系统地学一遍,但后来其实没怎么用上我觉得把课本再从头学一次比较费时费力,其实除了课文内容不一样之外,两种教材涉及的语法点大体一致,虽说讲解语法点时的方式可能不太一样。

      但重要的是,你自己能够构建起一个清晰完整的法语语法框架这个框架的每一个部分你都能了如指掌就够了我复习的时候用了《法语语法点点通》初级、中级和高级这三本书,这三本书涉及的语法点很全面,讲解得也非常简洁明了我边做 10 年真题,总结出自己的语法薄弱点,边用前面提到的三本书来帮助自己构建起一个清晰完整的语法框架法语的 10 年真题非常重要,因为每年语法题部分都会有重复,大家可以到北外高翻论坛上下载过往 10 年的法语真题网上找不到所有真题的答案,大家做完后可以请法语专业的同学或者是老师帮忙看一下我做完真题之后都找当时教我法语口译的老师帮我修改,在这里想好好地谢谢老师,在我最艰难的阶段给了我莫大的帮助完形填空和阅读部分就靠大家自己平时多阅读了,阅读量上去了,做起来就会比较轻松再接下来是翻译部分,翻译部分我就用了《新大学法语》里面课后练习中的翻译题来练只要语法和词汇到位了,翻译应该不是问题我还买了《大学法语考研必备》和《法语二外考前冲刺》 ,但这两本书我完全没有用到,所以也无法告诉大家好还是不好,大家看自己需要选择吧三、三、 基础英语基础英语基英卷有以下几种题型:改错题、阅读题、判断对错题、填空题和两篇小翻译(200 字左右) 。

      其中改错题和阅读题我是用专八的题目来练习的,其他三类题都用北外的 10 年真题来练,真题也是在北外论坛上下载的练题目的时候要做到的最重要的一点是思考做完之后:1.你要去思考自己为什么会做错,是因为对文章意思理解不到位、还是因为语法不扎实、词汇的缺乏、又或是因粗心?要总结出自己错误的原因,从源头上加以改正2.要思考常考的考点是什么专八的一些书上对改错题的考点有总结,大家可以适当挑个一两本看看,不在多,而在把握到了精髓在自己做题的过程中自己再进行总结3.要思考命题人的思路有些朋友们做阅读题常常会很纠结,自己会觉得自己选的那个答案也是能说得通的,也很有道理这就是因为和命题人的思路不一样,不要只是盲目地做题,每天做了很多题,觉得自己很努力也很累,但是没有思考总结过,不知道自己每一天累的是什么,其实也会很迷茫基英卷考的其实就是我们的英语能力学了这么多年的英语,到底学得扎不扎实,功底到哪里,基英卷一考就出来要是学得够扎实,水平也够好的话,基英卷不用太担心,妥妥的就能做好所以还有很多备考时间的师弟师妹们可以多花点时间看看书,看一些写得不错的英文原版书,不仅英语能力能得到提高,还能看到一些好的想法,得到一些感悟之类的,好处多多。

      在这里给大家推荐一个公众号“Kindle 阅读者” ,好书源源不断,还有各种书评,简直不能再好四、四、 英汉互译卷英汉互译卷这是初试里的重中之重我备考的时候大部分时间都花在了练习英汉互译上我用到的书有以下几本:《非文学翻译理论与实践(第二版) 》李长栓著、 《高级英汉翻译理论与实践(第二版) 》叶子南著、 《汉英时文翻译高级教程》贾文波著、 《中式英语之鉴》Joan Pinkham 著、外研社的《英语翻译二级笔译》陈德彰等著、外文社的《英语笔译实务》2 级、 《英译中国现代散文选(一) 》和《英译中国现代散文选(二) 》 张培基译注另外我还练过一些经济学人的文章,我都挑自己感兴趣的翻,一般都是一些跟中国有关的文章其中我用得最多的两本书是叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践(第二版) 》和李长栓老师的《非文学翻译理论与实践(第二版) 》 刚开始复习的时候是从叶子南老师的书开始练的这本书使我大受裨益前半部分是翻译的一些理论知识,后半部分是翻译实践,里面有 18 篇文章,我练了有十二三篇,每篇练了 2-3 遍,收获良多理论知识我只是偶尔翻翻,并没有全部细看,但是后面实践部分的文章的翻译笔记里提到的理论知识,我就会翻回前面对应部分仔细地看讲解,将理论与实际结合,往往能够获得一些新的感悟,能使我在下次翻译实践中做得更好。

      这本书翻译实践部分的精彩之处有这么两个:1.每篇文章前面都先会有一小段讲解,这些讲解提醒了读者一些翻译该篇文章时所要注意的问题,会使我进行一些思考,并在翻译的过程中有所注意;2.每篇文章之后不仅有字字珠玑的翻译作业批改札记,还有两篇参考译文,其中一篇参考译文一般是叶老师译的,另一篇则是学生翻译作业两篇译文相互对比,又可以使人有所启发李老师的书被誉为黄宝书有多好用由一宝字则可知备考期间由于时间比较紧,所以也只是看了一些章节,没有细读,但也同样获益匪浅了举一个例子,第七章“译文臃肿和减肥方法”里面讲到了一些经常可以省去不翻的修饰词、加强词,还有一些翻译时常会机械对译的陈词滥调等等读完后去看自己的翻译,就会发现自己的翻译就如一个身材不完美的胖姑娘,总有一些地方很臃肿删去了累赘之后译文会变得清晰爽畅像这样的例子有很多很多,笔译是一门很深的学问,要一步步慢慢去学,慢慢去感悟我每次翻完一篇文章之后都会思考总结,这很重要,想清楚了,参悟透了,才会真正有所进步大家不用太着急,不要想着考研所面临的压力,就关注自己的每一天,踏踏实实地复习,沉浸到翻译的世界里,不时有所感悟,而后有所进步,一步一步,坚持不懈,总能走到想要到达的地方。

      初试大概就这样我考的是 MA,如果考 MTI 的话,专业课考的是翻译基础和汉语写作与百科知识北外复试北外复试北外的复试分为三个部分:视译、复述和面试视译、复述和面试视译是英译中,复述是英英复述,录音播两遍,可记笔记面试则是现场给你一篇文章看 8 分钟,可记笔记,看完后允许带着笔记进入面试室,考官会问你一些问题,可能与文章有关,可能无关,不过一般都是有关的备考时用的书有以下两本:。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.