
To Helen 致海伦 诗歌赏析doc资料.ppt
15页To Helen(致海伦),--By Edgar Allan Poe 埃德加爱伦坡,1, Bakeground information,2, Translation of the poem,The 4 parts about my work,3, Analyse in detail,4, My feeling,About Helen--海伦,海伦是宙斯和勒达的女儿,她是那个时代最漂亮的女子.还在当姑娘的时候,她被忒修斯劫持抢走.后来由两位兄长重新把她夺回来.她跟随继父斯巴达国王廷达瑞俄斯长大. 之后,她嫁给了墨涅拉俄斯(亚各斯人的国王)海伦给他生下一个女儿后来,墨涅拉俄斯外出海伦一个人在宫殿里很孤寂一次外出中,她在阿尔忒弥斯神庙遇见帕拉斯王子两人相爱了于是,王子就把海伦“劫持”到了自己的国家也就是这件事,引发了著名的特洛伊战争The bakeground information of the poem,Poe wrote To Helen as a reflection on the beauty of Mrs.Jane Stith Stanard who died in 1824.She was the mother of one of Poes school classmates,who is said to have urged him to write poetry,and she was Poes frist real love. 在中学时代,爱伦.坡曾经热切地眷恋过一位同学的母亲,一个温柔娴静、知书达理的女人,而这个女人在三十一岁死于脑瘤,无疑给爱伦坡幼小的心灵刻上了终生难愈的创伤。
To Helen-致海伦,Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore往昔, That gently, oer a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore. On desperate seas long wont to roam游荡, Thy hyacinth风信子 hair, thy classic face, Thy Naiad水仙女 airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome. Lo! in you brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate玛瑙 lamp within thy hand! Ah, Psyche普塞克, from the regions whichAre Holy Land!,,海伦,你的美貌于我, 有如往日尼西亚的三桅船, 在芬芳的海上悠然浮起, 把劳困而倦游的浪子载还, 回到他故国的港湾。
早已习惯于怒海上的飘荡,你风信子似的秀发, 你闪烁着古典美的面庞,你水精仙子般的呼吸引我还乡,重见希腊的光荣与罗马的辉煌 看!那明亮的窗龛中间, 我见你象一座神像站立, 玛瑙的亮灯擎在你手里, 哦!普赛克 ,你所来自的地方 原是那遥远的圣地!,,“To Helen”--Theme,The theme of this short poem is the beauty. Beauty, as Poe uses the word in the poem, appears to refer to the womans soul as well as her body. On the one hand, he represents her as Helen of Troythe quintessence of physical beautyat the beginning of the poem. On the other, he represents her as Psyche(灵魂)the quintessence(精髓) of soulful beautyat the end of the poem.,Exaggeration 夸张 海伦的美让大海也变得“芬芳四溢”。
Simile 明喻 海伦的美有如往日尼西亚的三桅船”,乍一看去,三桅船并非常见的美的喻体,但在爱伦坡看来,两者的共通之处在于它们都能将疲惫的水手带回家乡Analyse in detail :,Helen, thy beauty is to me Like those Nicean barks of yore, That gently, oer a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.,,Alliteration 头韵 weary”,“way-worn”和“wanderer”都是以w开头的单词诗人通过头韵将水手的疲惫形象活灵活现地展现出来.,“风信子般的头发,典雅的面庞,水仙女般的风姿带我回到昨日希腊的光荣, 和往昔罗马的盛况在第二节中,诗人进一步描写了海伦的美丽,On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome,,Parallelism(平行) and Metaphor(暗喻),看!那明亮的窗龛中间, 我见你象一座神像站立,,在第三节诗中,诗人的描写的对象从海伦转到了普赛克(Psyche)一个可以与海伦媲美的公主。
在希腊神话中,普赛克公主,美丽绝伦他是爱神厄洛斯之妻,厄洛斯禁止她看见自己的模样,而普赛克因好奇在夜晚举灯看丈夫的模样,灯油滴到爱神脸上唤醒了他,普塞克因此被丈夫逐出家门Lo! in you brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand! Ah, Psyche, from the regions whichAre Holy Land!,About the authors feeling,About the authors felling 这是一首写给内心深处所爱的女人的诗充满了古典主义式唯美,深刻的表达了作者对爱与美的执着追求 艾伦坡对自己的诗解释就是 :为了美而美,为了诗而诗而他所提到的美绝不仅仅是外表上的,还有精神上的纯洁与真挚My feeling,有人认为普赛克举灯的形象意味着失去,因为当灯油滴到她丈夫的脸上时,她便失去了丈夫所以爱伦.坡是通过海伦的原型来否定自己的爱情,通过普赛克的形象证明爱情永远不可能被实现但我认为不能忽视普赛克最后的美好结局:克服了重重困难以后,她与丈夫快乐地团聚,并化作女神。
因而我认为通过此诗,爱伦.坡也积极地表达了他执着的对美和爱的追求诗人所追求的这种美是真正的美,是身体美与心灵美结合的永恒的美 After reading this poem,I deeply realized that we should not only pay attention to our physical beauty but also our spiritual beauty.(读了这首诗我更加深刻地意识到我们不仅要注重外在美,更应该注重内在美),,,Thank you !,。












