
课后练习翻译.doc
5页如果你留下来,我也要留下来 If you stay, I will, too.小马也就是十二三岁,脸上还瘦 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.她怎么好好的就自杀了?这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It is rather odd.他对事情的进展情况也还满意 He is quite satisfied with the way things went.你要定哪只杂志? Which journals do you subscribe to?这本书我们没有货,但是可以帮你订 We do not have the book in stock but we can order it.你能帮我把这份讲义订起来吗? Would you please bind this handout for me?那件大衣的面子很漂亮。
The outer part of the coat is very beautiful.如果怕丢面子,就说不好英语 If one is afraid of losing his dignity (face), he cannot expect to speak English well.我是个爱面子的人,这种事我可做不出来 I would not do such a thing—I am sensitive about my reputation.不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办I have shown due respect for your feelings, but there is really nothing I can do about it.心有余而力不足 One’s ability falls short of one’s wishes.您的建议我会永远铭记在心。
I will always bear your advice in mind.如果你忘了她的生日她会很伤心的 You will hurt her feelings if you forget her birthday.居心叵测 To nurse evil intentions.得人心者得天下 Those who gain popularity among the people will gain the power.劳心者治人,劳力者至于人 Those who work with brains rule and those who work with their brawn are ruled.哀莫大于心死 The greatest despair comes from a devastated heart.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。
It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.世事洞明皆学问,人情练达即文章 True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships.这尊像站了几百年了,他觉得这是一种苦役Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery.他便变了脸,铁一般的青 His complexion changed, and he grew ghastly pale.我们不得不零零星星的偿付。
We have to pay in dribs and drabs.那条小径曲曲折折通向山顶 The path zigzags up the hill.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿、非常分明Farther still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。
The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the slanting sun rays, it is brown yellow.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑话,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间If we can squeeze a little time in our busy life to invite two or three of our friends to dine with laughter and relive our life experience, this kind of pleasure is no less interesting than lingering among the blue mountains and green waters. 我眼睁睁地看过,在无情的冰雹下,我那刚刚灌浆、远远没有长成的谷穗,在细弱的稻杆上摇摇摆摆地挣扎,却无力挣脱生养它、却又牢牢地锁住它的大地。
With wide-open eyes I had watched how the rice ears, in the milk and yet still far from being ripe, were swaying back and forth on their thin stalks under the ruthless hailstones. They were incapable of freeing themselves from the ground, which had supplied them with food but firmly locked them too.月光如流水一般,静静地泄在这一片叶子和花上薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦Moonlight cascaded like water over the locus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂 ” The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise’’.这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.英雄造时势,时势造英雄。
Heroes create the times, the times produce their heroes.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊 Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house.土地和谷物是人们赖以生存的根本祭社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重The earth and the cereals sustain the lif。












