好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

郁达夫《故都的秋》译文赏析对比.ppt

12页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:53769014
  • 上传时间:2018-09-05
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:613KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《故都的秋》译文赏析,—郁达夫原作,本文以郁达夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)为例,并以张培基和王椒升的译文为蓝本(张培基的译文下称译文1,王椒升的译文2),通过赏析名家译作来探讨汉译英翻译作品的翻译技巧本文结构如下:,赏析取材,作者简介,创作背景,原文意境,译文赏析,意境赏析,增词法赏析,词意赏析,总 结,,,,,,郁达夫 (1896.12.7—1945.8.29) 原名郁文,字达夫,浙江富阳人,中国现代著名小说家、散文家、诗人郁达夫在文学创作上主张“文学作品,都是作家的自叙传”,因此,他常常把个人的生活经历作为小说和散文的创作的素材,在作品中毫不掩饰地勾勒出自己的思想感情、个性和人生际遇作者简介,创作背景,由于国民党白色恐怖的威胁等原因,郁达夫从1933年4月由上海迁居杭州,1936年2月离杭赴福州,在杭州居住了近三年在这期间,郁达夫到处游山玩水,一定程度上也是为了排遣现实带给他的苦闷和离群索居的寂寞.在这过程中,写了许多游记, 为我国现代游记的发展做出了不可磨灭的贡献.在杭州其间,郁达夫提倡静的文学,写的也多是“静如止水似的遁世文学”1934年7月,郁达夫“不远千里”从杭州经青岛去北平,再次饱尝了故都的秋“味”,并写下了优美的散文《故都的秋》。

      《故都的秋》中的意境,凡是优美的散文无不具有优美的意境所谓意境,指的是文学创作中一种艺术境界,这种艺术境界是由主观思想感情和客观景物环境交融而成的意蕴或形象, 其特点是描述如画, 意蕴丰富, 启发读者的联想和想象, 有着超越具体形象的更广的艺术空间(《中国大百科全书》,1986:168—171) “故都的秋”为我们营造了一种清丽、宁静而略带忧伤的美,景物描写中渗透了作者的落寞和感伤因此整体意境为清、静、淡、愁勾勒出这种意境的正是芦花,虫唱,夜月,梧桐,秋蝉及秋士等语译文赏析,一、译文意境赏析 原文:在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声 译文1:When I am in the South,the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tal Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees,Western Hills with their chirping insects,YuQuan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhen Si with its reverberating bell.,Chirp:when a bird or an insect such as a cricket or grasshopper chirps, it makes short high-pitched sounds. (《柯林斯高阶英语学习词典》(New Edition)) chirping:小鸟或昆虫的唧唧叫声,显得十分到位,很有诗意。

      reverberating bell:增译法加reverberating一词,译出了钟声回荡于四野的飘渺超然之意,完美地传达了这种意境二、增词法的运用,原文: 古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方译文1: The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn‘s presence.,,,,在这里“叶”的涵义其实是指“落叶”,所以在张培基的将其译成“fallen leaf” more than enough是增益成分,准确表达出了“人们一看见一片落叶就知道秋天已经来临了“的肯定的口气同时,它也是一个非常地道的英语表达法1)原文:秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的译文1:Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety. 译文2:Autumn is not a famous flower, nor a delicious wine. It is inappropriate while enjoying the pleasures of autumn to expect something in a state of half-open or half-tipsy.,,南国的秋→名花名酒→半开半醉 北国的秋→白干老酒→全开全醉,《柯林斯高阶英语学习词典》(New Edition) drunk:someone who is drunk has drunk so much alcohol that they cannot speak clearly or behave sensibly. tipsy: someone is tipsy, they are slightly drunk. half drunk酒意半酣的状态 tipsy则不需要用half,“名花” 开放时总是处于一种很柔和的状态,气质典雅高贵;而“美酒” 只有品到半醉才会是恰到好处。

      这里的名花美酒指代的是南国的秋而北方的秋却是白干老酒,要大碗大碗地喝才痛快要想饱尝这白干酒似的秋,不能处于一种“半开半醉”的状态,才能领略真正的秋所以,北国的秋才是秋味十足的秋三、词意赏析,,(2)秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产译文1:The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North. 译文2:The chirping of cicadas in autumn, feeble and lingering, is another specialty of North China. 改译:The feeble and fading chirping of cicadas is a special characteristic of autumn in the north.,,“特产”是指“某地或某国特有的或特别著名的产品”,用英语表达则是special local product ; specialty但是这里的“特产” 不是指“产品”,根据原问的理解,应该翻译成 “特色”比较恰当。

      译文2 把“特产”译成了specialty,没有翻出原文的内涵这里“衰弱的残声”给人一种秋将冬至的感觉,让人不禁感叹秋蝉的生命即将消失,从而更能感觉到生命之宝贵《柯林斯高阶英语学习词典》(New Edition) feeble: without strength or vigor linger: when something such as an idea, feeling, or illness lingers, it continue to exist for a long time, often much longer than expected. fade:if memories, feelings, or possibilities fade they slowly become less intense or less,(3)北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀译文1:Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us with autumn. 译文2:The scholar-trees in North China are also an attraction that calls to mind the advent of autumn. 改译: Locust trees in the North, as an embellishment of nature, also call to mind the advent of autumn.,总结,散文是文学文本的一种类型,文学文本的翻译往往对译者的要求比较高,要求译者对原文有深刻的理解和研究。

      散文有深邃的意境,虚实结合,情景交融,需要译者用心揣摩,加以领悟;从语言特点来说,散文往往文字优美,富有文采,自然流畅鉴于以上特点,翻译散文时必须要注意意境、原文的内涵、词意的理解等方面本文即从这三个方面赏析郁达夫《故都的秋》的英文译本Thank you for your time!,组员:周丹 肖建林 贺丽云 单宁 谢文斌吴腾 李秋红 吴建芳 刘飞燕,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.