好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语翻译秘笈小鸟和牵牛花.doc

6页
  • 卖家[上传人]:飞***
  • 文档编号:16782105
  • 上传时间:2017-11-08
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:50.50KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 小鸟和牵牛花A Nestling and A Plant of Morning GloryA Little Bird and a Morning Glory (注: nestling 是指 还 不会 飞 、只能呆在 窝 里的幼 鸟 )院子里的榆树上有一个鸟窝,鸟窝里住着一只小鸟,小鸟每天飞下树来,跟小花.小草一起玩.(您的 译文如下:)In an elm tree is located a nest in a countryyard [courtyard],where [您把 where 放在 courtyard 的后面,那么 这 个 where 究竟是指代 courtyard 呢? 还 是指代 nest?按 说 where 应该 是指代 nest 而不 应该 指代 courtyard,对吗 ? ] a nestling inhabits,each day landing on the ground and frolicing with the blossoms and grass. (注意:一般的叙事 应该 用 过 去 时态 而不 应 使用 现 在 时态 Blossom 是指 树 上的花而不是草地上的花。

      另外,像 locate 和 inhabit 这样 的字用在 这 里都太大,太正式了)(我的译文如下:)There occupying the nest in an elm growing in my yard was a little bird. Each passing day tended to see the little creature swoop down from its nest just to gambol in the midst of flowers on the lawn. 有一天,小鸟病了,躺在窝里,一动也不动,他想,要是能跟小花一起唱个歌,跟小草一起跳个舞,该有多好啊!可是他病了,一点力气也没有,怎么能飞下树来呢?(您的译文如下:)One day ,unfortunately ,the bird got ailing,staying in its nest still.Then he dropped into expection [expectation;另外, dropped into expectation 用在 这 里是个不通的表达法 ] that how glorious [请 您去字典里 查 一下 glorious 这 个字是甚么意思 ?用在 这里合适否 ?] it is to accompany [请 您去字典里 查 一下 accompany 这 个字是甚么意思 ?用在 这 里合适否 ?] the singing of the blossom [只有一 朵 花 吗 ? ] and dance with the grass.Now that he is [怎么 这 里的 动词时态变 成 现 在式的了? ] so worn out that he can't [怎么 这 里的 动词时态变 成 现 在式的了? 还 有,在指代 这 个小 鸟时 ,您有的 时 候是用 it,但有的 时 候您却用 he,这 是不合适的。

      ] spare any effort to take action. (ail 的意思要比 sick 重, 这 只小 鸟 的病不重,所以用 sick 就可以了另外,spare any effort to take action 是个不通的英 语 表达法 )(我的译文如下:)Feeling rather indisposed and disinclined to stir one day, the bird began to give rein to its reveries, while keeping to the nest, telling itself how fantastic it would be to join the flowers in a chorus on or to romp about over the lawn! But having fallen ill, the bird was altogether weak and not at all able to come down from the tree just then. 小鸟费了好大的劲,从窝里伸出头来, 对榆树下面的凤仙花说:"凤仙花姐姐,我病了,请你上来,跟我玩一会儿,好 吗?"凤仙花听了,红着脸,说:"真对不起,我长 期长在地上,不回爬树也不回飞,怎么能上你那儿玩儿呀!"(您的 译文如下:)Anyway,the bird stuck his [您不可以在上面的文字中用 its 来指 “小 鸟 的 ”而突然在 这 里却改用 his 来指 “小 鸟 的 ”] head out of the inhabitation [inhabitation 这 个字用在 这 里太大了 。

      这 里漏 译 了 “费 了好大的 劲 ”这 几个字 ] to strike up [请 去 查 字典 ,看 strike up 是什么意思? ] the talk with a Garden Balsam [这 两字不必大写 ] :"In the case of weakness in my body [我 划 underline 处 的几个英文字是个不通 顺的英文表达法 ],i wonder if you can do me a favour and sport [sport 一字用在 这 里不妥 ] togethre for a while?"The Balsom flashed [flash 用在 这 里不妥, 请 您去字典里 查 一下 flash 一字的意思 ] immediately hearing the invitation [我 划 underline 处的几个英文字是个不通 顺 的英文表达法 ] and replied :" I 'm sorry but how can I entertain [entertain 用在 这 里不妥 ] you absent from the ability to clime up and fly over the tree on foot or by wings [我 划 underline 处 的几个英文字是个不通 顺 的英文表达法 ] ,for I 'm limited [limit 这 个字用在 这 里不妥, 请 您去字典里 查 一下 limit一字的意思 ] to live on the ground."(我的译文如下:)Having thrust its head out of the nest with difficulty, it pleaded to a touch-me-not under the tree, “Oh, dear sister Touch-me-not, I’m taken ill. Would you be so kind as to come up here to beguile the time with me for a while? But standing abashed at the bird’s urge, the touch-me-not said, “It’s too bad that I can neither crawl up a tree nor get myself midair by floating on wings, as I’m innately earthbound. I can’t see a way to uplift myself into your nest, can I?” 小鸟又对榆树下面的小草说"小草弟弟,我病了,请你跟我上来,跟我 说一会话,好吗 ?"小草听见了,不好意思地说:"真对不起,!我长在地上,没有翅膀没有脚,没发去陪你说话呀!"(您的 译文如下:)The bird then turned to the grass :"Miss [明明是小草 弟弟 ,您怎么在 这 里用 Miss这 个字? ] Grass,due to my ailing [这 个字用得不妥 ] and weakness,could you come and enjoy[这 个字用得不妥 ] ourseves?" No sooner had Grass heared [heard] the suggestion than he seemed somhow [somehow] embarrassed and gave a shameful [这个字用得不妥 ] response:"Thanks for your invitation,but I can not aviate [这 个字用得不妥 ] or walk to you ."(我的译文如下:)Then the bird turned to entreat the grasses [注意:我在 这 里用 grasses,而不用grass,您知道 为 什么 吗 ? ] flourishing around the tree, saying, “Dear brothers, I’ve got laid up, see? Would you please come up here to have a chat with me?” And the grasses, overcome with shyness, blurted in unison, “It’s really regretful that it’s out of the question for us to vault over into your nest to engage you in a hearty small talk since we’re inseparable from the sod by nature and endowed neither with wings nor with feet.” 这时,牵牛花在一旁说话了:"凤仙花姐姐,小草弟弟,你 们别发愁,我去陪陪小鸟.” 牵牛花把自己的蔓儿缠在树上,使 劲爬呀,这一天,天刚蒙蒙亮,他终于爬到了鸟窝旁.嗒嘀嗒,嗒嘀嗒,"牵牛花吹起了小喇叭.(您的 译文如下:)In the immediate situation [这 两个字用在 这 里是不通的 ] ,the Morning Glory [不必大写 ] at the sight of [at the sight of 用在 这 里是不通的 ] the chat cut in:"Miss Balsam,don not be so gloomy,i'll do it."he then twisted the elm tree with it's vines [我划 underline 处 的几个英文字是个不通 顺 的英文表达法 ] sturdily,day after day [day after day 与中文原文的意思吻合 吗 ? ],When the sun one day appeared on the horizon [我 划 underline 处 的几个英文字是个不通 顺 的英文表达法 ],the Morning Glory turned much thrilled [我 划 underline 处 的几个英文字是个不通 顺 的英文表达法 ],blowing it's horn more fascinatedly [我 划 underline 处 的几个英文字是个不通 顺 的英文表达法 ]. (另外, 请 您去字典 查 一下 vine 和 fascinatedly 这 两字分 别是什么意思?用在 这 里。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.