好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

从多模态话语分析看电影字幕翻译对英语教学的启示.docx

4页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:291507362
  • 上传时间:2022-05-12
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:29.07KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     从多模态话语分析看电影字幕翻译对英语教学的启示    闻铃摘 要:影视剧语篇是兼具文字、声音、图像等多种符号系统的多模态语篇本文以多模态话语分析理论为基础,对电影的字幕翻译进行语料分析,分别从文化、语境、内容三个方面对该剧的字幕翻译展开探讨与分析,可以为英语教学提供有意义的借鉴关键词:多模态话语分析;字幕翻译;英语教学近年来,国内字幕翻译研究成果颇丰,多模态话语分析理论逐渐兴起,为电影字幕翻译研究提供了一个新的视角本文拟从多模态话语分析理论框架的视角出发,分别从文化、语境、内容层面对电影的字幕翻译进行分析研究,以期为英语教学提供一些参考1.多模态话语分析的理论框架多模态一词由来已久,从20世纪90年代开始得到语言学界的关注国内学者曾指出,多模态话语是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象电影正是结合了图像、文字、声音等包含多种符号的一种多模态文化交流语篇,因此采取多模态话语分析框架形成了跨学科领域式的探究[1]2.电影中字幕翻译的多模态话语分析本文主要是根据多模态话语分析的理论框架中,分别从文化层面、语境层面、内容层面对电影的字幕翻译展开深度的分析与研究,可以帮助教师从影视字幕翻译角度结合英语教学以促进其教学水平的提高。

      2.1文化层面学者提出“文化层面是使交际成为可能的关键层面”是指文化语境下多种模态的载体,是多模态话语分析的关键环节[2]因此,翻译人员要想将字幕翻译的意图与作用展现出来,要格外注重影片的文化背景据笔者统计,本片共出现6次具有中国特色的词汇如同志(comrade)、雄鹰(Eagle)等在建国初期,国内对于有共同志向或是陌生人都会以“同志”(comrade)称呼,这属于当时特有的一种称谓,传达了中国文化特色又如电影中鞠躬尽瘁(I will do whatever it takes.)以及“故地有月明,何羡异乡圆”(The moon is brighter at home,why leave for foreign lands?)因此,在英语教学中,教师可结合影视,将其中某些成语或古诗翻译呈现给学生,有利于培养文化意识的同时,也有利于学生在真实的语境下积累语言知识2.2語境层面在具体的交际中语境因素是一个很重要的制约因素,因此,译者在进行字幕翻译时,应做到承前启后,结合语境对信息进行适当的调整、增补和删减如:旗子呢?译文:What about the flag raising?根据语境,句中的“旗”应指“升旗”这一环节。

      译者通过理解上下文,增译了“raising”一词,将原文的意义表达准确,使观众能够正确理解原文含义又如:我那边旗要升不起来,你白吹,你是不是白吹译文:If the flag doesn’t raise, there’s no use playing.原文中出现两次“白吹”用来强调升旗这一环节的重要性,而在翻译过程中重复翻译则会显得啰嗦因此,可以将重复部分删除在英语语法教学中,在指导学生翻译某些句子时,也可以联系上下文,对所翻译的句子进行增补或删减以使得句子简洁明了2.3内容层面受银幕画幅和对话时间的制约,在翻译过程中,译者可以适当省略一些语气词、助词、主语、人名等词语,但同时译者也应做到适当增补文字,以完善源语想表达出来的含义例:—你先听我说,三个人行不行—那两个呢?—买白菜呢?译文:—What about two? —Don’t bargain.该对话是主人公向演奏团借人员参加实地演练片段,其中原文的“买白菜呢”采用直译将会造成误译根据语境,原文并不是指字面意思上的买白菜,而是指讨价还价因此,译者采用变译策略将原文改译为“Don’t bargain”,这一译法更能准确表达原文在英语语篇教学中,要提高学生的语感能力,必须结合语境,在忠实原文的基础上,能使译文上下文意义连贯且完整。

      同时也可通过影视中非语言媒体(包括人物肢体语言及其他非语言手段,比如工具、环境等)帮助学生更好地理解其译文所表达的意义3.结语通过以上的研究和分析可以发现,该电影的英译字幕在翻译过程中准确把握多模态语篇的模态形式,灵活分析模态间关系,合理减少中西文化差异,准确传达语篇含义,有利于学生的英语学科核心素养中的文化意识的培养英译字幕通过与影片中其他多个模态的结合不仅能够使国外观众看懂中国故事、了解中国理念、体会中国道路,有助于构建积极正向的中国形象,对于中国红色影视作品“走出去”具有重要意义同时,综合考虑语篇内的所有模态,如画面、语言、文字、声音、文化等,有利于学生通过具有正能量电影和电视作品英译版进行英语语言学习的意义建构,也能够为英语教师的教学提供有益的指导Reference:[1]胡壮麟,2007,社会符号学研究中的多模态化[J],《语言教学与研究》(1):1-10[2]张德禄,2009,多模态话语分析综合理论框架探索[J],《中国外语》(1):24-30  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.