
英汉名词对比与翻译讲解.ppt
95页第四讲 • 英汉名词对比与翻译 一、名词概念、分类及句法功能 • 表示人、时间、地点、方式和事件等事物 名称的词叫名词如 • “黄瓜cucumber、 • 猪pig、 • 羊sheep/goat、 • 白菜cabbage、 • 拖拉机tractor、 • 计算机computer/calculator” • 1、表示专用名称的叫做“专用名词”,如 • “云南Yunnan、 • 上海Shanghai、 • 李白Li Bai、 • 中国China” • 2、表示抽象事物的名称的叫做“抽象名词”,如 • “范畴domain、 • 思想thought、 • 质量quality、 • 品德morality/quality、 • 品质character/quality、 • 友谊friendship、 • 方法method/means/way/process” • 3、表示方位的叫做“方位名词”(汉语), 如上、下、左、右、前、后、中、东、西 、南、北、前面、后边、东边、南面、中 间“等 在用法上有三个特征: • 不受副词修饰,如不能说“不馒头, wonderfully life”; • 可以和介词连用,如“在北京,in effect”; • 可以用做主语subject、宾语object、表语 predicative、同位语appositive、定语 attribute和状语adverbial (modifier)(时间 和地点名词) 二、英汉语名词对比 • 英汉语名词在使用上主要有以下三个方面的差异 (difference): • 1. 性(gender/ sex) • 多数英汉语名词都是中性(neuter)的,只有少数有生命的 名词有阴阳之差,且主要采用词汇手段。
如: • boy/girl男孩/女孩, • man/woman男人/女人 • she-wolf母狼, • she-devil女魔, • girl-scout女童子军, • girl-wonder神奇女孩, • woman-friend女性朋友, • congresswoman女国会会员, • boy-wonder神奇小子, • man-child男童, • fireman消防员, • spokesperson发言人(男女),congressperson 国会议员(男女) • 但:man-eater食人者,食人动物, • woman/skirt-chaser好色之徒, • man-ape类人猿 • 汉语名词前面一半要使用词缀不是性别, 如男/女(用于人),公/母(用于禽兽), 雌/雄(用于学名) • 汉语的“坤”字指女性的,如 • 坤表woman’s watch, • 坤车woman’s bike, • 坤包lady’s handbag等 • 英语有些名词也使用词缀手段不是阴性, 如: • benefactor n. 恩人;捐助者;施主 benefactress • host n. [计] 主机;主人;主持人hostess • best-actor nomination 最佳男演员提名best -actress nomination • heir n. [法] 继承人;后嗣;嗣子heiress • 但有些词语虽没有性别标记,但使用代词时要注意区分性 别,如: • moon月亮, • earth地球, • motherland祖国, • sun太阳, • the Earth Mother大地母亲,地球母亲, • the Sun-father/the Sky-father太阳公公,天公, • heaven老天爷。
• 祥子改了,难道老天爷还不保佑吗? • Now that Xiangzi had turned over a new leaf, surely Heaven would watch over him. 2.数 • 英语名词有数的标记,汉语则使用“们”等词缀表 示复数,但多数不用,要根据上下文来判断如 : • The case could drag on for months. • 这桩案子可能要拖上几个月 • There are places where surveillance cameras really do make a difference. • 在一些特定的位置,监控摄像头还真管用 • His words made me suspect his motives. • 他这番话让人感觉他动机不纯 • 继续推进农村税费改革,减轻农民负担, 保护农民利益 • We must continue with the reform in tax and fee in rural areas to lighten the burdens of farmers and protect their interests. 3. 格 • 现代英语有三个格:主格、宾格、所有格 。
所有格除表达领属关系外,还有其他几 种语义关系如: 三、英汉语名词的翻译 • 1.冠词的处理 • 英语有时需要冠词表示定指或泛指,汉语没有冠 词,一般使用数量词或指示代词如: • The technology has been operating in European airports for going on two years now. • 这项技术在欧洲机场已经用了快两年了汉语 使用指示代词) • Yesterday I bought a bike, and today I found • there was something wrong with one of the wheels. • The information is available through member- accessed websites. • 这条信息可以从会员才能访问的网站上找到 汉语使用指示代词) • The fetus is extremely sensitive to mercury. • 胎儿对汞尤为敏感泛指汉语使用光杆名词 bare noun) • The child is part of our community. • 儿童是社区的一部分。
泛指汉语使用光杆名词 ) • Because anyone can use the Internet, the accuracy of information and advice on medical manners will depend on the expertise of the professional providing that advice. • 谁都会上网,信息和医疗咨询能否准确要 看提供者的职业素质了独一无二汉语 使用光杆名词) • 2.复数名词的处理 • The students may work in teams or individually on this problem. • 同学们可以合作或独立解决这个问题 • relationship between faculty and students 师生关系 • Cigarettes are harmful to our health. • 吸烟有害健康 • 3.动词——名词转类处理 • 如果英语小句里要表达多个行为或事件, 谓语动词之外的其他动词只能以非谓语动 词的形式出现名物化(nominalization) 是非谓语形式的一种。
如: • His release from prison caused an uproar. • 他被释放引发了一起骚乱 • 如果定语很长而复杂的话,翻译名词时最 好使用动词的形式如: • This is followed by a discussion of the indirect impact of the political context on NGO proliferation • *随后是关于政治环境对非政府组织发展的 间接影响的讨论 • 随后探讨了政治环境对非政府组织发展的 间接影响 • The real demand for the tulips was exaggerated by people who were buying them for speculation, not appreciation. The bubble finally burst in 1637. • 多数人买郁金香是为了投机,而非真正喜欢,所 以真的需求被夸大了,该泡沫终于在1673年破裂 了 • Bill Clinton and Tony Blair linked up by satellite on June 26 to announce the completion of the first draft of the human genome • 6月26日,比尔.克林顿和托尼.布莱尔通过卫星连 线联合宣布人类基因组第一份图谱绘制完成。
• Your prompt attention to the matter will be much appreciated. • 如能从速办理,将不胜感激 • With a cry, John seized the branch of a tree, whipped the crutch out of his armpit, and sent it hurtling through the air. • He is a better fiddler than his daddy. • 他小提琴拉得比他爸好静态和动态表 达) 英汉语名词翻译时应注意的其他情形: • 1英语某些名词的复数形式表达特定的含义,如: • arms embargo武器禁运 • consumer goods消费品 • good looks美貌 • morals道德规范 • core values核心价值观 • three fishes三种鱼 • in good spirits兴致高 • play cards打牌(play bridge打桥牌) • 2汉语里的“各种、种种、各项”等有复数意义,英语不一定 要用具体的词语表达,而只以复数的形式出现。
如: • 违反法纪和政策的种种“对策”,可多了 • Indeed, they have plenty of ways of violating the law and discipline. • 各项扶贫资金和物资要更多地用于少数民族贫困地区 • More funds and materials allocated for assisting poor areas should be directed to poor ethnic minority areas. • 粮食,还有各种副食品,收购价格长期定得很低 • For a long time the purchasing prices of grain and non- staple foods were too now. • 3汉语抽象名词喜欢加范畴词(category word)“化 、性、度、现象、局面、状态、工作、问题”等来 标示性质、状态、程度或特征 • 英语词语如果具有这些语义特征,就不必添加这 类范畴词如: • 结束两岸敌对状态to end the cross-straits hostility • 国土整治规划工作取得新进展。
• New progress has been made in territorial control planning. • 打击各种犯罪活动,扫除各种丑恶现象, 手软不得 • In combating crime and eliminating social evils, we must not be soft. • 保持安定团结的局面,坚持“一个中心、两 个基本点” • to maintain stability and u。
