好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

从张培基译文浅谈直译与意译.ppt

10页
  • 卖家[上传人]:wt****50
  • 文档编号:50758326
  • 上传时间:2018-08-10
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:164.50KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 从张培基译文浅直 译与意---My Everlasting Dream and Pursuit v汉语翻译成外文、外文翻译成汉语、少数民族语言 与汉语的双向翻译、以及文言文与汉语之间的翻译 ,都存在两种类型:直译、意译我想,各种翻译 的标准都脱离不了翻译家严复的“信、达、雅”三个 字直译,对作者原著的语言形式尊重的程度要大 一些,包括用词、句子结构、修辞手段等而意译 则按照译语的习惯、添加了另一种语言的形象思维 一个翻译家拥有一种风格,一件作品由100个人 翻译就有一百种答案,而直译、意译的差别也如此 不论怎样,精确、形象、流畅是翻译的第一要素 萧红的散文《永远的憧憬和追求》就有两个版本 ——张译(张培基)、刘译(刘士聪),我们主要 从张培基的版本进行分析v八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉 翻译教程》中这样下定义“: 所谓直译,就是在译文语 言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原 文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民 族、地方色彩等但直译不是死译或硬译⋯⋯应当 指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文 语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处直译 法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保 持’异国情调’和’洋气’,另一方面又有助于不断从外国 引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法, 使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。

      v意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的 目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自 然流畅, 不一定保留原文的结构及修辞手段直译 1)张培基My Everlasting Dream and Pursuit v从标题的翻译看,译文遵循了原标题的结构 和原文题目用词是一一对应的关系张培 基的译文强调把原文的标题的看成是两个方 面,憧憬和对憧憬的追求v2)中英文词类不一定对应,必须进行调适例如:原文:他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都 是同样的吝啬而疏远,甚至于无情译文:He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.原文中写父亲吝啬、疏远而且无情地对待这些“弱势群体”, 是用副词来修饰动词,而译文中用“with+名词”来修饰动词, 更符合目的语的表达习惯因为汉语表达多使用副词和形容 词,而英语表达多用名词这样的译文以目的语为导向,用 规范的目的语语言把原文的意思表达出来,并同时注重译文 的自然流畅。

      v1)“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这两匹马就是命 根 ”祖父这样说着,而父亲还是争吵v张培基译文:“The two horses mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused to listen.v原文中两个分句之间表现出转折的意思,但是没有使用连 接词,译文中用“but”将两个分句连接起来命根”在译文中 被意译为“everything”,与“nothing”形成鲜明的对比,不仅 读起来押韵,并且将原文的意思完整地表达了出来还有 原文中祖父“说”在译文中译为“argue”,也是一种意译,因为 根据上下文,祖父是与父亲争吵,祖父说的这一句话是非 常有道理的,也是他和父亲发生争执的根本原因而且译 者在忠实于原文的同时,还要考虑目的语读者的思维方式 和理解力中国人是比较感性的民族,喜欢“以情动人”,而 英美国家的人是比较理性的民族,喜欢讲道理因此 “argue”在这里很有力量地带出了祖父的一句同样有力量的 话语,准确地再现了原文描写的情景意译v2)原文:我就像自己的身上生了针刺一样。

      译文:which made me feel like being pricked on thorns.原文中“身上生了针刺一样”意思是“被针扎了一样”在字 典中我们可以找到“be pricked on needles”和“be pricked on thorns”两个英语解释,译者选择了后者,因为荆棘这 种植物是目的语国家更常用的、更易接受的比喻v3)原文:“快快长大吧!长大就好了译文:“Grow up quick, poor child! You’ll be all right after you’ve grown up.”原文中“长大就好了”是祖父对作者的祝福,希望其 会有美好的未来译者在这里用“you”做主语,并增 译出“poor child”,表现出祖父迫切希望孙女命运改 观的心情,与作者长大后的境况并无好转,依然坎 坷形成鲜明对比,使读者能够深刻感受到文章中所 表现出的悲凉v直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方 法论的出发点与立足点无论直译还是意译,都是 为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意图 不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截然不 同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范围与 语域。

      同时,译者在进行翻译时,也要根据自己的 翻译策略,选择相对应的或以直译为主或以意译为 主的翻译方法Thank you.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.