
2022年考研英语新大纲翻译命题复习指导.docx
3页2022年考研英语新大纲翻译命题复习指导依据大纲规定,考研翻译的评分标准如下: 阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分 假如句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分 假如考生就一个题目供应了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;假如其中一个译法有错,按错误译法评分 中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分 依据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和讨论,我们可以发觉考研翻译根本具有以下几个明显的特点: 首先,体裁固定,但内容广泛近年来,考研翻译短文的体裁根本上是谈论文,内容比拟广泛,主要涉及人们所普遍关怀的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题 其次,难度趋向稳定,更加注意考察考生的综合力量尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其根本要求主要还是考察学生对语言的综合运用力量对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且根本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。
再次,句型构造简单,词义敏捷多变尽管考察点比拟敏捷多变,但主要还是以长难句、构造简单句为主,以考察学生依据上下文精确理解概念并用汉语正确予以表达的力量为主 由于各位考生自身素养参差不齐,对难点的熟悉也是各不一样的归纳起来看,主要有以下几种类型:语法学问缺乏型、词汇缺乏型、翻译学问缺乏型和学习态度消极型 语法学问缺乏型的考生一般认为句子构造太简单,难以理解根据考研英语大纲的要求,考生需要精确理解构造较简单的英语文字材料句子构造是英语大厦的支柱,学会分析句子构造是学好英语的必要前提英文是一种构造严谨的形合性语言,大局部的英文正式材料根本上是用简单长句写成的所以,依据考研大纲的要求,结合英译汉翻译的实践,笔者以英语句子构造学问为动身点,辐射到篇章、段落、句子和词语的翻译技巧,从宏观到微观,将考研翻译中涉及的方法和技巧汇合本钱书,盼望能起到抛砖引玉的效果,让考生从中学到一些“渔技” 词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,不知所云根据考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词汇消失,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是考研大纲规定要求把握的词汇,都应当是各位考生所熟识的词汇。
由此可知,感觉生词多的考生的词汇量微小,语言根底也比拟差,需要大幅度增加词汇量,最起码应当先把考研大纲要求的词汇背下来 翻译学问缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达心里明白,说明根本上熟悉英文,但不肯定真懂原文的意义;写不出来,说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的力量一方面,经过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了肯定的词汇和语法学问,很多单词看起来都很面熟,但事实上离真正把握和娴熟运用的差距还很大因此,虽然说心里明白,其实只是熟悉英文,并没有完全读懂原文的意义另一方面,由于考生平常缺乏翻译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的熟悉,往往“只见英文不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译学问和技巧,所以就会有写不出来的感觉建议这类考生,仔细理解、深入学习已经熟识的词汇和语法学问,多留意英汉表达方式的差异,把握一些英汉两种语言相互转化的根本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一步提高理解英文和表达译文的力量 态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所以难”知道难,说明自身学问缺乏;不知道难在哪里,说明态度消极,对此根本不重视这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变态度,仔细对待,变消极为乐观,才能找到自己的缺乏之处和差距所在。
因此,考生要结合自身状况详细分析自己的弱点,找到症结所在,对症下药,平日里多加练习,信任定能攻克考研翻译难关。












