
双语医疗产业合作意向书(中英).doc
9页诊断中心投资意向书【 框架草稿版 】年 月 日合作意向书甲 方: 联系人: 电 话: 地 址: 乙 方: 联系人: 电 话: 地 址: 甲、乙双方经充分协商,本着诚实守信、互惠互利的原则,同意开展合作,并就有关事宜达成如下协议:一、合作宗旨双方本着合法合规,诚实守信,互利互惠的原则,整合双方各自的优势资源,甲方以其医疗资源优势;乙方以其资金、技术、设备优势,在非洲新建医学诊断中心,实现多赢二、合作内容利用各自的优势及资源,由乙方或其关联方出资新建医学诊断中心所出资新建医学诊断中心参考图片详见“附表1”。
三、建立战略合作协调机制双方共同合作,统筹管理,协调资金,全力助推医疗产业健康发展、医养事业的发展双方建立定期协商机制,并组成项目合作协调小组,定期磋商完善合作内容,协调推进双方合作事宜四、其他1.本协议的订立、效力、解释、履行、终止及争议之解决均应适用中华人民共和国和甲方所在国法律的相关规定2.以上条款及条件为指示性条款,是载明各方合作意向、目标和条件的框架性文档本协议中的具体事项以及详细内容以项目最终签署的合同以及相关的法律文件为准3.双方建立合作保密机制,除非事先征得对方书面同意,双方应对本合作协议内容及在本协议框架下的具体合作事宜履行保密义务4.本协议壹式肆份,自双方法定代表人或其授权代表签字并加盖公章之日起生效双方各执贰份,每份具有同等法律效力甲方(公章):授权代表签字:日期: 年 月 日甲方(公章):授权代表签字:日期: 年 月 日签订地:签订日期: 年 月 日附表1Diagnostic Center Investment Intention Letter [Draft Framework Edition]Specific dateLetter of intent for cooperationFirst party: Contacts: Telephone: Address: Party B: Jilin Ruibo Medical Technology Co., Ltd. (China)Contacts: Telephone: Address: After full consultation, the two sides agreed to cooperate on the principle of honesty, trustworthiness and mutual benefit, and reached the following agreements on relevant matters:I. Purpose of CooperationIn line with the principles of legitimate compliance, honesty and trustworthiness, mutual benefit and reciprocity, the two sides integrate their respective advantages of resources, Party A with its advantages of medical resources; Party B with its advantages of funds, technology and equipment, to build a new medical diagnostic center in Africa, to achieve win-win situation.II. Cooperation ContentsUsing their respective advantages and resources, Party B or its affiliates will contribute to the construction of new medical diagnostic centers.The reference pictures of the newly-built medical diagnostic center funded by the company are detailed in Schedule 1.III. Establishment of Strategic Cooperation and Coordination MechanismsThe two sides cooperate, manage as a whole, coordinate funds, and make every effort to promote the healthy development of the medical industry and the development of the medical and nursing undertakings. The two sides established a regular consultation mechanism, and formed a project cooperation coordination group to regularly discuss and improve the content of cooperation and coordinate the promotion of bilateral cooperation.IIII, others1. The relevant provisions of the laws of the Peoples Republic of China and the country in which Party A is located shall apply to the conclusion, validity, interpretation, performance, termination and settlement of disputes of this Agreement.2. The above terms and conditions are indicative terms. They are framework documents that indicate the intentions, objectives and conditions of cooperation of all parties. The specific matters and details of this Agreement shall be governed by the final signed contract of the project and the relevant legal documents.3. The two sides shall establish a cooperative confidentiality mechanism. Unless prior written consent of the other party is obtained, the two sides shall fulfill their confidentiality obligations in respect of the content of this cooperation agreement and the specific cooperation matters within the framework of this agreement.4. This Agreement shall take effect in one form upon signature and seal by the legal representatives of both parties or their authorized representatives. Each party holds a duplicate, each of which has the same legal effect.Party A (official seal):Authorized representatives sign:Date: Party B (official seal):Authorized representatives sign:Date: , Place of signature:Date of signing: Schedule 1。












