好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

天文学译著《谈天》之翻译策略探究.docx

5页
  • 卖家[上传人]:ji****81
  • 文档编号:200927710
  • 上传时间:2021-10-07
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:28.40KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 天文学译著《谈天》之翻译策略探究   摘要:《谈天》在中国近代天文学史上,是最重要的一部译著,由李善兰与英国传教士伟烈亚力合译而成,是一部自成体系的天文学学术著作鉴于当时很多国人对西方近代天文学知识知之甚少,因此采用相应的翻译策略和标准来处理天文学术语,重新组织内容和背景知识,有助于中国读者更好地理解西方天文知识,并推动天文学知识的进一步传播《谈天》不是对原著的简单翻译,而是体现了译者为了使其易于为人接受,在语言方面的再加工  关键词:天文学术语译介策略  一、《谈天》的翻译背景  晚清天文学译著《谈天》译自《天文学纲要》(OutlinesofAstronomy),该书是19世纪著名天文学家约翰赫歇尔(John.F.W.Herschel,1792-1871)于1849年为天文爱好者所作的一部天文学作品《谈天》在近代天文学史上,是最重要的一部译著,由李善兰与英国传教士伟烈亚力(AlexanderWylie1815-1887)合译而成,是一部自成体系的天文学学术著作,不同于普及读物《天文略论》与《天文问答》,该书在于其学术性和知识的系统性该书据原本1851年新版译出,1859年由墨海书局刊刻发行。

      十五年后,徐建寅又把1871年新版的最新天文学成果补充进去,1874年由江南制造总局出版了增订版  第一次鸦片战争之后,整个中国满目疮痍,内忧外患,积贫积弱民族危机不仅使近代中国人民饱受西方列强的欺压,而且也给清朝统治集团造成极大的震撼,引发了集团内部有识之士开始自我反思和正视西方国家的先进技术,他们开始倡导学习和引进西方科学技术,试图通过“师夷长技以制夷”的策略,达到救亡图存的目的西方宗教在华传播禁令被取消之后,大量西方传教士纷至沓来,他们把传播西方的科技知识融入到传播教义之中,向中国人灌输和渗透包括宗教在内的价值观和文化观学习西方“长技”,首先就要克服语言的障碍,翻译也就随着救亡图存背景下学习西方“长技”应运而生对于天文学而言,同其他许多学科一样,自鸦片战争起,中国天文学开始由传统向近代转变和过渡这种转变与西方近代天文学的输入是分不开的随着西方近代天文学的输入,中国传统天文学逐渐走向终结而在这种转变过程中,西方近代天文学著作的翻译出版起着重要作用  二、《谈天》对天文学术语的处理方式  “外国传教士口译,中国人笔述”是中国近代早期翻译方法的基本特征,二者构成了近代早期的翻译主体《谈天》并不是对原著进行简单、机械的翻译,而是为了使当时的天文学爱好者能更好地理解和接受西方近代天文学知识,在语言方面进行的再加工。

      《谈天》对当时的许多中国人来说几乎是天书,很多天文学术语和天文知识对于他们来说都是闻所未闻的,因此如果想在中国传播先进的西方近代天文学知识,打破传统落后的中国古典天文学的束缚,达到科技兴国的目的,必须采用相应的翻译策略来处理天文学术语,重新组织内容和背景知识,来帮助中国读者更好地理解西方天文知识  (一)李善兰运用“归化”的手段来处理天文学术语的翻译  所谓“归化”是指译者在翻译过程中以目的语文化为归宿,使源语文本符合译入语言的文化价值观,为了目的语文化读者能更好地理解和接受翻译作品而采用的一种翻译策略《谈天》中对于西方天文学术语的归化翻译策略具体表现在以下几个方面:  1.通过采用“改译”、“删述”等翻译手段来处理一些对当时的读者来说比较陌生的天文学术语或者名词,便于他们更好地理解天文学知识  “DEF.8.ParallelsofLatitudearesmallcirclesontheearth′ssurfaceparalleltotheequator.Everypointinsuchacirclehasthesamelatitude.Thus,Greenwichissaidtobesituatedintheparallelof51o28′40.”  凡地球面与赤道平行之诸小圈,为赤纬圈。

      圈之各点纬度皆同如顺天府在……纬圈上是也  译文并没有将“Greenwich”处在北纬线上这一例子加以翻译,而是巧妙地用“顺天府”亦在北纬线上这一事实加以替代当时的中国人对外界知之甚少,对“Greenwich”这一地名完全没有概念,而“顺天府”则是明清时期的北京地区,国人皆知,因此通过改译,使读者对“纬度”这一概念有了更加直观和深入的了解  李善兰和伟烈亚力并没有完全按照原著,把各章节翻译成中文,而是删述了一些晦涩难懂,对译文效果影响不大的段落文字,这样使得译文更加浅显、明了和严谨比如,原著第二章第90段:  “DEF.9.Thelongitudeofaplaceontheearth′ssurfaceistheinclinationofitsmeridiantothatofsomefixedstationreferredtoasapointtoreckonfrom…”  在《谈天》中并没有找到与之相应的译文,因为该段文字依旧在介绍有关“Greenwich”的情况,对读者了解经度的概念并没有多大的影响,故在翻译时,译者并没有使之与源文一一对应,而直接删减了这部分内容的翻译  2.“凡年月日时,原本皆用西国法,准伦敦经度;今用中国法,准顺天经度译改,以便读者”。

      年、月、日、时、分、秒等时间在原本中往往以欧洲通用的英国格林威治时间为准,翻译成中文时,李善兰和伟烈亚力根据中国读者的习惯,换算成中国历律,以“中国年号、农历月日、时、刻、秒”的顺序记时  “DEF.10.TheTropicsaretwoparallelsoflatitude,oneonthenorthandtheotheronthesouthsideoftheequator,overeverypointofwhichrespectively,thesuninitsdiurnalcoursepassesverticallyonthe21stofMarchandthe21stofSeptemberineveryyear.Theirlatitudesareabout23o28′respectively,northandsouth.”译文如下:  赤道南北各约二十三度二十八分之纬度圈为昼长昼短圈二圈上诸点当春秋分时俱见太阳过天顶  这里将“the21stofMarchandthe21stofSeptemberineveryyear.”(公历3月21号和9月21号)翻译成对应中国农历中的“春分”和“秋分”,更符合中国当时的历法,非常本土化,便于当时中国民众的理解。

        “…acoincidencewhichhappened,asrelatedbySeneca,sixty-twoyearsbeforeChrist,whenalargecometwasactuallyobservedverynearthesun.Several,however,standonrecordashavingbeenenoughtobeseenwithnakedeyeinthedaytime,evenatnoonandinbrightsunshine.Suchwerethecometsof1402,1532,and1843,andthatof43B.C…”  译文如下:  “……汉宣武帝元康四年日食,见大彗在日旁事载赛乃加所著书又有数彗光最大,正午亦能见载于史者,明建文五年、嘉靖十一年、近道光二十三年,诸彗皆是也,而前古汉初元五年……”  “…asanepochfortheleastorabsoluteminimumofthisstar,M.Argelander′scalculationsenableustoassign1846January3d0h9m53G.M.T…”译文并未直接翻译成“一千八百四十六年正月三日〇时九分五十三秒”,而是改译成:“道光二十五年十二月初六日戌初三刻十分四十七秒”。

        上述例子中的“1402,1532,and1843,andthatof43B.C”、“371B.C.”、“1846”翻译时并未采用欧洲通用的格林威治时间而是采用中国的传统历律,以中国年号记时,分别译成“汉宣武帝元康四年”、“明建文五年”、“嘉靖十一年、近道光二十三年”等,而“January3d0h9m53”也直接翻译成中国的农历记时另外,“亦间有用各国本地时者”,即在《谈天》翻译的过程中,对于时间的翻译,为了保持上下文的一致性,有时候译者并未完全按照上述翻译准则,而是依据各国当地的时间为准如原文:  “Onthesameday,at3h6mP.M.,andconsequentlyinfullsunshine,thedistanceofthenucleusfromthesunwasactuallymeasuredwithasextantbyMr.Clarke…”  译文直接按照格林威治时间翻译成“午后三小时六分”如果用中国记时的方法,则该时间相当于中国的晚间,是看不到太阳的,与下文“测见其中体距日心”句不合,故仍用原文的计时方式  3.“凡度里尺诸数,皆遵数理精蕴每度二百里,每里一千八百尺……凡原文英尺译改中尺俱准此。

      又英国一里得英尺五千二百八十,中国一里得英尺一千八百二十五九八,依此推得英一里当中国二里八九一六凡原文英里译改中里俱准此”原文中英里、英尺等长度单位译介时用中国里、尺长度单位来换算有时候原文用League(里格)来代替英里,而译成中文时换算成用“里”来表示,这样更符合中国读者对距离和长度的理解  “…Thetailofthegreatcometof1680,immediatelyafteritsperihelionpassage,wasfoundbyNewtontohavenolessthan20000000ofleaguesinlength,andtohaveoccupiedonlytwodaysinitsemissionfromthecomet′sbody….Itsgreatestlengthamountedto41000000leagues,alengthmuchexceedingthewholeintervalbetweenthesunandearth...”  译文如下:“……康熙十九年之彗,过最卑点后仅二日奈端(牛顿)测其尾已长一亿七千万里推其最长时,必至三亿六千万里……”  4.原文中,如果小写英文字母出现在图上,则以中国的天干地支“甲乙丙丁戊等”来表示,如果是大写字母时,则在这些字的左侧加“口”字旁组成新字如“呻,味,咳,叮……”等来区分小写的汉字,便于中国读者加深对图的理解。

      例如原文(112)处有一图用来描述天球图,其英文概要如下,  “LetCbethecentreoftheearth,NCSitsaxis;thenareNandSitspoles;EQitsequator;ABtheparalleloflatitudeofthestationAonitssurface;APparalleltoSCN,thedirectioninwhichanobserveratAwillseetheelevatedpoleoftheheavens;andAZ,theprolongationoftheterrestrialradiusCA,thatofhiszenith.NAESwillbehismeridian;NGSthatofsomefixedstation,asGreenwich;andGE,orthesphericalangleGNE,hislongitude,andEAhislatitude.Moreover,ifnsbeaplanetouchingthesurfaceinA,thiswillbehissensiblehorizon:nAsmarke。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.