好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉互译中词语重复的翻译.docx

6页
  • 卖家[上传人]:拖***
  • 文档编号:301763524
  • 上传时间:2022-05-31
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:19.38KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 本文格式为Word版,下载可任意编辑英汉互译中词语重复的翻译 英汉互译中词语重复的翻译 1 引言 重复是指同一个语言成分的屡屡展现或一致语言成分的重现词语重复在汉语语篇中特别常见,是语篇贯穿的一种主要手段然而,英语语篇的贯穿主要凭借代词、助动词或同义词替换,一般处境下制止重复的展现汉语热爱重复;英语崇尚干脆,回避重复 2 汉英词语重复差异比较 2.1 英语回避重复: 英语行文有一条不成文的规矩,即制止重复当然,出于强调或修辞的需要除外回避重复的主要理由是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法制止用词的重复 2.2 替代法: 英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中制止词语重复最常见的方法就是使用代词名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。

      熟铁在校办工厂里不太常见,由于熟铁价格很贵熟铁好锻,很轻易热弯和冷弯,还能够焊接 原文中只展现了一次wrought iron,其它都用it举行了代替 其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her) 他将她安葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起 2.3 省略法: 省略和替代一样,也是制止重复的一种常用的手段有时,它们的功能是一样的,有的语言学家将省略称为“零位替代”英语省略的类型好多,主要分为以下两大类: (1)名词性省略,通常指重复的名词以及名词性短语中的中心词或修饰语的省略例如: They are fine actors. Smith is the finest I’ve ever seen.(the finest后省略了actor) 他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的最好的演员。

      (2)动词性省略,通常是指发生在动词词组内的动词的省略或整个动词词组的省略例如: Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach ; riding for the head.(平行布局中省略了谓语动词is good for) 滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑 2.4 变换法: 此外,英语中还常用同义词、近义词等方法来制止重复,也就是所谓的“变换”变换方法的使用不但制止了单调、枯燥,而且可以巩固文章的文采例如: The solemn but simple ceremony held in the Great Hall of the People in Beijing was attended by Zhou Nan, vice foreign minister and the chairman of the Chinese delegation and Sir Richard Evans, British ambassador to China and the head of the British team. 在北京人民大会堂举行了一个简朴而又庄重的仪式。

      出席仪式的有外交部副部长、中国代表团团长周南和英国驻华大使、英方代表团团长理查德?伊文思爵士 句中的“head”替代了“chairman”,“team”替换了“delegation” 总的说来,英语对比忌讳重复,因而常用替代、省略、变换等方法来制止重复 2.5 汉语的重复: 相比而言,汉语那么对比习惯于重复汉语的重复与其语言文字特点有着紧密的关系,汉语在组词造句中更加讲究布局对应和平衡对称汉语的重复主要有以下几种处境: 2.5.1 同词重复(即同一个词或短语的屡屡展现)例如: 桌子上面有一个古瓷花瓶,花瓶里面还插着娇艳的步步高花,花瓶周边那么摆着好几瓶好酒……(《深夜》) An antique porcelain vase, with immortelles in it, stood on a table in the center of the room, surrounded by bottles of choice wines and spirits… 在这句话中,为了语篇的连贯,用了三个“花瓶”,但并不使人觉得累赘。

      译文中为了制止重复所带来的单调、乏味,将其合并为一,提取了出来 2.5.2 同义重复(指的是汉语中常连续使用两个同义或近义的片面,尤其是布局类似、含义一致的两个四字词组或单个的四字对偶词组,以强调要表达的意思,提高修辞效果)在汉英翻译时,往往省译同义词例如: (1)感恩戴德―――gratitude (2)长吁短叹―――to sigh deeply (3)筋疲力尽―――exhaustion (4)昌盛兴旺―――prosperity 2.5.3 反义重复(同一个意思先以断定形式展现,然后又以否决形式重复的语言现象)这种重复,在英译时往往只译出断定片面,去掉否决片面例如: 安置财政开支要有轻重缓急,不能不分主次 Financial expenditures should be arranged in order of priority.(而不是Financial expenditures should be arranged in order of priority, rather than be given equal status.) 2.5.4 布局重复(其表现形式是平行布局)。

      平行布局在汉 语中被称为骈偶,汉语中的骈偶音韵可以和谐,字数要求相等,布局可以均匀,辞义可以对应(邵志洪2022:136)在汉英翻译转换时,务必考虑汉英重复布局的差异做相应的调整例如: 假作真时真亦假,无为有处有还无曹雪芹、高鹗:《红楼梦》) When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being(杨宪益、戴乃迭译) 2.5.5 叠词的使用叠词是汉语中常见的语言现象,即将两个音、形、义完全一致的词重叠使用,不仅可以巩固语言的生动性与形象性,而且可以起到强调的作用例如: (1)静静静―――perfectly quiet (2)熙熙攘攘――hustle and bustle (3)磨磨蹭蹭――tardiness 3 英汉互译中重复现象的处理 通过以上比较可以明显察觉:汉语崇尚重复,而英语力求干脆,一般用替代、省略和转换等方式制止重复因而,在汉英互译中,应当采取一些方法来处理重复现象。

      3.1 汉译英的常见方法: 在举行汉英翻译时,常用的方法有两种: (1)用同义词或近义词来替代: 汉语中对同一个意思的表达一般多用重复,而在翻译成英语时要尽量制止重复表达,选择 英语中的同义词或近义词来替代例如: 晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之……(周敦颐《爱莲说》) T’ao Yuanming alone devoted himself to the chrysanthemum. Since the opening days of the Tang Dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favorite is the water-lily. 汉语原文中“爱”重复使用三次,如全部译成“love”会很单调乏味现将其分别译成“devote oneself to”, “admire”和“favorite”这样的译文显得通畅、不单调,更有生气 (2)用代词来制止重复: 汉语中重复的词或布局往往可以用英语的代词举行翻译例如: 低速度就等于停步,甚至等于后退。

      要抓住机遇,现在就是好机遇《邓选》,374) Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers excellent ones. — 6 —。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.