好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

浅论英汉动物习语比较及翻译策略.docx

5页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:216230126
  • 上传时间:2021-11-28
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:56.53KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 浅论英汉动物习语比较及翻译策略摘要英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的 习语宝库,而英汉动物习语在某些方面存在着惊人的相似之 处但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物习语 又必然存在着差异性文章试从英汉动物习语的文化内涵的 异同比较,探讨动物习语的翻译策略关键词动物习语;文化内涵;异同;翻译一、常见动物名称的中西内涵比较1. 英汉动物习语文化内涵的基本对应动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远 的社会历史渊源其最大特点是通过动物的形态、习性等特 征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感如狐狸 (fox)生性狡猾、奸诈,英语习语Deal with a fox, think of his tricks.(与恶人交往,须小心提防)和The fox changes his skin but not his habit.(狐狸善变,本性 难移)与汉语习语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的 认识是一致的狼(wolf)生性贪婪、凶残,英语习语中有 很多以狼作喻体的习语,如a wolf in sheep s clothing (披着羊皮的狼),as cruel as a wolf (像狼一样凶残), keep the wolf from the door (得免饥寒);汉语中有狼 狈为奸、狼心狗肺。

      2. 英汉动物习语文化内涵存在的差异(1) 部分对应形式是指英汉动物习语在意义和用法 上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方, 或语义范围不同或感情色彩有差异例如在中国牛是农业生 产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质, 牛是强壮、辛劳、倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的 却是马所以力大如牛(as strong as a horse),老黄牛(work like a horse), 吹牛(talk horse)0(2) 不对应形式英汉习语中还有一些字面上看似一 样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或 很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离”的 假相这些不对应的习语大致可以分为两类:第一,同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而 在另一种语言中却没有相同的比喻意义比如猫在英语中有 着相当丰富的比喻意义,有rain cats and dogs, bell the cat, let the cat out of the bag, make a cat laugh 等,这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑而汉语中也 有一些动物比喻意义是英语中所没有的。

      另外,由于地理等 因素,英语中赋予某种动物的内涵也可能是中文所没有的 对于某些动物,中文文化并不用来打比喻或者也没有赋予特 定的意义,因而出现喻体空缺,可称之为中文文化缺项第二,同一种动物在英汉习语中有着截然相反的意义 比如“龙”在中国神话中,能腾云驾雾给人带来吉祥,在中 国封建社会人们把龙作为皇权的象征,如“真龙天子”, ‘龙椅”等从古至今,中国人都称自己是龙的传人”所以,父母望子成龙,给男孩起名也常用“龙”字但是在 西方,dragon的身价却一落千丈,变成了 口吐火焰、祸害乡 里的邪恶的象征最有名的是关于贝奥武夫事迹的叙事诗诗中主人公贝奥武夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两 者同归于尽又如“狗"在英语中有man s best friend (人之良友)的称谓,英美民族视狗为忠诚的伙伴,并赋予 狗忠实勇敢地品质,爱狗如爱子,在英语习语中“狗”也是 褒义的但在汉语中,以“狗”为喻体的习语几乎都是贬义 的,如走狗、狗腿子、狗崽子二、英汉动物习语的翻译策略1. 直译法直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的 联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族 、地方色彩的方法所以只要相同的动物习语在英汉语言中 表示相同或相似的意思,即上文中的基本对应这种情况,则 可以用直译法。

      如:A cat has nine lives.猫有九命Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人2. 套译法不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象表达相 同或相似的意义,即上文中的部分对应情况,则可用套译法 如英语中的horse在汉译时可译为牛,lion可译为虎但是 套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了 解时才能灵活自如的使用如:Don,t beard the lion.老虎屁股摸不得 狮一虎As mute as a fish噤若寒蝉鱼3. 意译法受不同民族文化的影响,同一种动物在不同语言中表现 为不同的联想意义如上文中的不对应形式的头两种情况, 均可用意译法最典型的例子就是上文提到的关于龙的看法 的分歧当然,中西方蟋蟀、蝙蝠、狗和猫头鹰等动物的联 想也大相径庭如:Do the donkey work 干粗活As blind as a bat 有眼无珠Rain cats and dogs 倾盆大雨4. 加注译法鉴于中英文化差异,有些动物的内涵中文可能没有,即 出现中文文化缺项,词义空缺现象,则可用加注译法对于 此类动物习语,先直译其字面意思,再指出深层的真正含义, 译成具有相同含义的中文习语。

      但在实际操作中,可省略直 译字面意思的步骤,详见以下的例子女一Swan song告别演出,最后作品Ostrich policy鸵鸟政策 自欺欺人参考文献:[1] 王恩科,李昕,奉霞•文化视角与翻译实践[M].北京: 国防工业出版社,2007.[2] 张培基•英汉翻译教程(修订本)[M].上海:上海外 语教育出版社,2011.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.