
考研英语阅读理解英译汉翻译方法.doc
3页考研英语阅读理解英译汉翻译方法 英译汉的根本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段 (一)理解 这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思它包括以下几点: 1.通读全文 目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线局部与文章其他局部之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的词或词组 2.分析画线局部的句子构造 从翻译试题来看,画线局部一般来说句子构造都比拟复杂,如果不搞清楚它的语法构造,很难到达正确完整地理解原文的要求在分析画线局部的句子构造时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的骨干构造;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等 3.理解画线局部的含义 不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的详细的语言环境在此阶段应弄清楚以下问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
(2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定详细含义是什么 (3)该局部的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾 (二)表达 就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养在表达上有许多详细的方法和技巧,一般分为直译和意译 1.直译就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式但是也不能生搬硬套的硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知是不伦不类了 2.意译就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思当然,意译并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料 在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的译句中的某些比拟生硬的词加以意译,到达符合汉语语言习惯,变成比拟通顺圆滑的句子 (三)校核 校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文到达“忠实”、“通顺”的要求校核过程中我们应注意以下几点: 1.校核修改翻译过程中译错或表达不够准确的词组、词汇和句子。
2.校核汉语译文中的词和句有无错漏 3.校核原文中的时间、日期、人物名称、地点,以及有关数字等是否和译文相符合 4.校核标点符号的正确性。












