好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

关联理论视角下的字幕翻译.doc

15页
  • 卖家[上传人]:aa****6
  • 文档编号:29376465
  • 上传时间:2018-01-24
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:85KB
  • / 15 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • I浙 江 理 工 大 学 外 国 语 学 院英语专业本科毕业论文论 文 题 目: 关联理论视角下的字幕翻译—以《老友记》为例English Title: Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of “Friends”专 业 : 英 语 班 级 : 07 英语(4)班 学 号 : G 作者姓名: 杨 连 君 指导教师: 李 侠 完稿时间: 2010 年 04 月 30 日II浙江理工大学外国语学院英语专业本科毕业论文承诺书论文题目:关联理论视角下的字幕翻译—以《老友记》为例论文作者:杨连君学 号:G1.我将如实标注本论文所引用资料的来源;2.我将个人独立完成本论文的写作,保证不存在任何剽窃、抄袭他人学术成果的现象; 3.我同意/不同意本论文作为学校的信息资料使用请选择:( √ )A.同意 ( )B.不同意我对以上承诺负完全责任论文作者签名 2009 年 12 月 30日III摘 要影视作品是一个很好的沟通渠道以及了解世界的窗口,其传播文化、加强交流的功能日益凸显。

      国外影视作品也随着各国文化交流的紧密而源源不断涌入中国在中国,作为一种新兴和特殊的翻译模式,字幕翻译己经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此深层次地探讨影视字幕及其翻译显得格外必要无论是影视翻译实践,还是影视翻译的相关理论研究,我国都落后于西方国家我国现在影视翻译研究的不足与当前外语影视作品大量的引进已经形成了很大的矛盾,影视翻译亟缺相关理论指导本文以关联理论为基础分析了美国情景喜剧《老友记》的字幕翻译许多翻译学派的理论都能够指导字幕翻译,但是笔者认为关联理论是其中比较合适的一种解释字幕翻译的理论从关联角度看,翻译是推理并且需要联系上下文,其目标是获得最佳关联 “老友记”字幕准确,容易理解,这讲成为绝佳的例子来阐述最佳关联关键词:关联;字幕翻译;《老友记》IVAbstractFilm and television programs are a great communication channel as well as a window to know the world. And their functions on cultural transmission and become increasingly important. Foreign films and television works are continually swarming into China along with exchange in cultural exchange. In China,as a new special translation mode, subtitle translation has become an indispensable component element in translation. Therefore, it’s necessary to investigate profoundly film and television subtitle as well as translation of them. Both translation practice of film and practice or interrelated theoretical research, China falls behind western countries. Our country’s lacking in film and television translation research comes in contradictory with the introduction of large amounts of current foreign language film and television programs. And film and television translation needs theoretical research. This thesis makes a study into American sitcom Friends to analyze subtitle translation on the base of relevance theory. Theories from many translation schools can be used for subtitle translation, nevertheless the author deems that relevance theory is an appropriate theory in giving a light in subtitle translation. From the perspective of relevance theory, translation is a reasoning and the context for the corresponding associated process,and its goal is to obtain the best correlation. “Friends” in English subtitles concise, easy to understand, this will be specific examples to illustrate how to achieve the best.Key words: Relevance; Subtitle Translation; Friends VContents1 Introduction ..............................................................................1 2 Subtitle Translation...................................................................32.1 The Definition of Subtitle Translation .....................................................................42.2 The Features of Subtitle Translation ....................................52.3 The Constraints of Subtitle Translation ...................................................................42.3.1Time Constraint…………………………………………………………...52.3.2Space Constraint…………………………………………………………..52.4 Previous Research on Subtitle Translation……….………..53 Relevance Theory .....................................................................13.1 Definition and Development ....................................................................................23.2 Relevance Theory by Gutt .......................................................................................24 Subtitle Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of “Friends” ..........................................................84.1 Inroduction of Friends……………………………………….84.2 Translation Methods.................................................................................................84.2.1 Reduction ............................................................................................94.2.2 Condensation....................................................................................104.2.3 Deletion .............................................................................................10VIConclusion.................................................................................14Bibliography ..............................................................................16Acknowledgments .....................................................................187IntroductionSince China adopted the opening-up policy, more and more foreign movies and TV programs have been introduced into China,including not only the yearly officially imported Hollywood blockbuster movies but also TV sitcoms.It is worth noticing that the introduction of foreign sitcoms in China is increasing by leaps and bounds. Some of the sitcoms turn out to be very influential and popular among the young people. Like “friends”, “vampire diaries”, ”supernatural” and “gossip girl”. Therefore the subtitling translation is beco。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.