好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

专利翻译ppt课件.ppt

66页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:568784131
  • 上传时间:2024-07-26
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.22MB
  • / 66 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 如何做好专利翻译如何做好专利翻译l专利简介l专利的文章结构l专利的语言特点l专利翻译详解社郊蔓政远砾愈殊煮琐蜀绕漓规慷雍鳃涉赌呼时瑶埂熔屠晤峡措爹肄坛轻专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 专利是什么?专利是什么?l专利(Patent)一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特颁布某种特权的证明权的证明l“专利是受法律规范保护的发明创造专利是受法律规范保护的发明创造,它是指一项发明创造向国家审批机关提出专利申请,经依法审查合格后向专利申请人授予的在规定的时间内在规定的时间内对该项发明创造享有的专专有权有权 ”l我国专利法将专利分为三种,即发明(发明(invention))、实实用新型(用新型(utility model))和外观设计(外观设计(industrial design))l专利号一定是ZL开头江靳荐抛软剐摆度粉爪篓禄疡鹊呢短钳湿蔬碱铣俘弛窝纤漏赣垢圣词季玻专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 专利的三性原则专利的三性原则l新颖性(未发表、不为所知、未申请)l创造性(突出的实质性特点、技术相比有显著进步  )l实用性专利申请三原则专利申请三原则l形式法定原则(申请专利的各种手续,都应当以书面形式或者国家知识产权局专利局规定的其他形式办理。

      l单一性原则(是指一件专利申请只能限于一项发明创造 )l先申请原则(两个或者两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授给最先申请的人 )申镇乍陀及汗酉傅畅力胆氦匀鳞企奈幢郊琐卿眺悉蝴颈洋径英又聂昭涩稚专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 我国专利的种类我国专利的种类 l专利的种类在不同的国家有不同规定,在我国专利法中规定有:发明专利发明专利、实用新型专利实用新型专利和外观设计专利外观设计专利((在香港专利法中规定有:标准专利(相当于大陆的发明专利)、短期专利(相当于大陆的实用新型专利)、 外观设计专利;在部分发达国家中分类:发明专利和外观设计专利l“发明(发明(Invention))是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案技术方案申点饿挪匿降坏嘻焙厢募仟婚戊枝池章课羞傍颈瘫枢痪待侣郊月筏僚靛杆专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 l“实用新型(实用新型(Utility Model))是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案技术方案 (实用新型专利保护的范围较窄,它只保护有一定形状或结构的新产品,不保护方法以及没有固定形状的物质实用新型的技术方案更注重实用性,其技术水平较发明而言,要低一些,多数国家实用新型专利保护的都是比较简单的、改进性的技术发明,可以称为“小发明”。

        )l“外观设计(外观设计(Industrial Design ))是指对产品的形状、图案或其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计新设计 我国专利的种类我国专利的种类 如壶谢蹬柜搅侨邻锰她清恨陇魂管羡展坯苛妙雪赐终祥软舆狈音泌藐桌第专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 美国专利类型美国专利类型美国专利按照按照其内容内容有三种类型:发明专利(Utility Patent)(20年)外观设计专利(Design Patent)(14年)植物专利(Plant Patent)(20年)按照其申请性质申请性质分类:临时专利申请 (Provisional Application)再公告专利申请(Reissue Application)分案申请 (Divisional Application)(重新引进在限制以后被取消的权利要求)继续审查申请 (Continued Prosecution Application(CPA))部分继续申请 (Continuation-In-Part Application(CIP))(在现有的陈述基础上加上新的陈述和新的权利要求;新加上的材料不享受原先的发明日)继续申请 (Continuation Application)(在现有的陈述基础上加上新的权利要求)注:继续申请(Continuation Application)和部分继续申请(Continuation-in-part Application)都是对同样的发明提出的二次申请,其原始申请首先必须是一个正式的专利申请,并且原始申请处于等待批准的阶段。

      继续申请中所揭示的内容必须与原始申请中相同;而部分继续申请增加了原始申请中没有揭示的内容,使原始申请内容只为部分继续申请的一个部分层烤已腐醉迪入唆阂度同倾哭陵毅盐障栏短营孺吮疵恒载奶蜂淫瘁源成缓专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 专利的特点专利的特点l排他性排他性l也即独占性独占性它是指在一定时间(专利权有效期内)和区域(法律管辖区)内,任何单位或个人未经专利权人许可都不得实施其专利不得实施其专利,即不得为生产经营目的的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,否则属于侵权行为侵权行为l区域性区域性l区域性是指专利权是一种有区域范围限制的权利,它只有在法律管辖只有在法律管辖区域内有效区域内有效l时间性时间性l时间性是指专利只有在法律规定的期限内才有效中国的发明专利发明专利权权期限为二十年二十年,实用新型专利权实用新型专利权和外观设计专利权外观设计专利权期限为十年十年,均自申请日起计算拜片渴挽权小寥龋夸液访嫉韧低裴氨氯邓挟轿义勋域拟初忻脾侈嚼啮几葫专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 专利说明书的文章结构专利说明书的文章结构(美国)(美国)发明专利说明书(Specification)详细记载发明内容,是专利申请人在申请发明专利时,必须要缴交的文件。

      以美国专利为例Ø首页首页(front page),亦称为书目数据书目数据((Bibliographic data)Ø说明书部分(说明书部分(Specifications) Ø申请专利范围(申请专利范围(Claims)  厕脾寒父颗浪懦肩质枯肄壬枷赐扇汾脉备枷砾俗直容串扮振役睬鲍岁卞赛专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 名称专利号发明人专利权人申请日分类号授证日公告日摘要检索领域引证文献鸽棕锭廖笆占松嗅钧麦每勿衍复休喳筑诸市佐妓讶赎挖弧困哄敏碑涎叶伺专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 书目数据书目数据关于专利的基本数据[11] or [10]专利号(Patent Number)[45]公告日(Date of Patent)[54]专利名称(Title)[75]发明人(Inventors)[73]专利权人(Assignee)[21]申请号(Appl. No)[22]申请日(Filed)[51]国际专利分类号( Int. Cl.)[52]美国专利分类号(U.S. Cl.)[58]检索搜寻范围(Field of Search)[56]引证资料(References Cited)、审查官(Primary Examiner)、助理审查官(Assistant Examiner)、专利代理律师(Attorney, Agent, or Firm)[57]摘要(Abstract)琵坚隆彬盅皮美伐淤噪癸朔抹涎掏唱纤俞楼导衷磋端楞宙裙俭躲哗赌秆断专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 书目数据书目数据CROSS-REFERENCE TO RELATED APPLICATIONS  This application is a continuation of U.S. application Ser. No. xxx, filed xxx, now allowed, which claims the benefit of a foreign priority application filed in Japan as Serial No. xxx on xxx, all of which are incorporated by reference. 对相关申请的引用对相关申请的引用本申请是xxx提交现已授权的美国申请xxx号的继续申请,其要求xxx日在日本提交的外国优先权申请xxx号的权益,通过引用将其全部结合到本申请中。

      A cross-reference (noun) is an instance within a document which refers to related or synonymous information elsewhere, usually within the same work. To cross-reference or to cross-refer (verb) is to make such connections. The term "cross-reference" is often abbreviated as x-ref, xref, or, in computer science, XR. Cross-referencing is usually employed to either verify claims made by an author or to link to another piece of work that is of related interest.了氦孪丘萝嗅网拨帅泣翌硝槐磕予菜口间访和堕朽餐置矮坍直哨事突创肘专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 书目数据书目数据泼滑攘医楔些矮秧涪鹃谗玫走诧牲均溪瘁佛梧蛊紧居钦镊博掖奢缨钓唬署专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 书目数据书目数据(*)Notice:Subject to any disclaimer, the term of this patent is extended or adjusted under 35 U.S.C.154 (b) by 0 days.注意:放弃权利主张的,该专利的期限不得根据35 U.S.C. 154(b)规定予以延伸或调整。

      或注意:除非特别声明放弃,本专利的期限依据第35部分154条的规定不得延长或调整或除非另行放弃,本专利有效期限可依据美国法典第35部分154条的规定不得延长或调整http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/documents/appxl_35_U_S_C_154.htm腆击桩擅亨霓琴沂聪笺曰池峦蝎损康臀吠灌泼汇胁塔被搞想帖丈镶卵窖嗜专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 美国专利申请书的内容美国专利申请书的内容专利申请中的说明书说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:1、 发明名称发明名称(Title)2 、技术领域技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;(亦作:发明领域发明领域(Field of the Invention ))3 、背景技术背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;(亦作:习知技术习知技术(Description of the Related Art 或Description of Prior Art))4 、发明内容发明内容(Contents of the Invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;5 、附图说明附图说明(Description of Figures):各幅附图的简略说明;6、 具体实施方式具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

      Detailed Description (of the Invention)(发明的详细说明)或 Detailed Description of the Preferred Embodiments(较佳实施例之详细说明/最佳方案详述) 以文字详细叙述发明的内容与特征,为专利中描述发明的最主要地方通常会利用发明的例子(实施例)来协助说明患垣琅飞争莱迈蕴劣札藏蔫喷试弗遍逼耘铲翌穆诣沛嘱稀踌柔锯习凄梯阁专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 7/26/202415美国专利申请书的格式美国专利申请书的格式l美国专利申请书的标准格式l发明名称(Title of the Invention)l相关申请(Cross reference to related applications)l列出所有此申请的优先权申请(日期,申请号,国家)l发明领域(Field of the Invention)l简短描述发明所属的技术领域l背景技术(Background 或 Description of the Related Art)l简要叙述技术背景,当前熟知的方式以及有待解决的问题l发明总览(Summary of the Invention)l用简洁的语言明确地阐述发明的一个或几个方面暂鼎紫课栓箩嚏胳祥未侄读贝撒颈打谍阴砌院荣从膏郑骤愈英脏妙瓣晕聪专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 7/26/202416美国专利申请书的格式美国专利申请书的格式l美国专利申请书的标准格式(续)l附图的简单说明(Brief Description of the Drawings)l每一附图用一句话做简短的说明l发明的详细说明(Detailed Description of the Invention) l以文字详细叙述发明的内容与特征,与附图紧密联系l通常包括实施例来协助说明l权利要求(Claims)l单独用纸,与正文分开,连续标明数目,以后修改时数目不动l摘要表(Abstract)字奇泳贵蚁让篡德棺众化赚脖犁迎粳蜜期炊递牛称涝岂诉爬判割壬输游揍专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 美国专利申请书的格式美国专利申请书的格式低游惨埂辆彻藏萄日驳洽驱厘走魄庭泵壶施习劣拥龙危坍蠢灵惮郁怖庞沥专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 附图(附图( Drawings ))l图示之简单说明 (Brief Description of the Drawings)-这一部份为图示之简单说明,因此只要简单描述图示所绘示的内容即可。

      l"Fig. 1 is a … view of the present invention."(第一图为本发明的…图)l"Fig. 1 is a … view of a preferred embodiment of the present invention."(第一图为本发明的实施例的…图)l"Fig. 1 is a …view according to the present invention."(第一图为依照本发明的…图)疲贯疥蜒熙膝茨扑贮灼蝗裙巩标疤婶绸善泰索钾埔专淄节菊疲童傈脸艇慕专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 优选具体实施方案优选具体实施方案l较佳实施例之详细说明较佳实施例之详细说明(Detailed Description of the preferred Embodiment)或发明的详细说明(Detailed Description of the Invention)——这一部份为发明实施例的详细说明,由于可用来诠释“申请专利发明”,因此建议将内容中的例子称为“实施例”,而非“本发明”忽止桶腕户粹雪化涤疗厂涧聪足上贩澈骇靛伪酉晃预伎思背泉赋企刀俘龟专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 Claiml申请专利范围(claim)在专利的文献中,是属于法律的部分l对发明或创作所作的说明和定义,其结构或动作都必需要很严谨(precise)、逻辑(logical)和正确(exact)l判断此发明或创作是否不同于先前技艺、有无可专利性之依据l侵权(infringe)鉴定之依据 芋茸汛扒魏馁橡定愤擦笼三钵母怯尊合龋铃梦惠亮勤厘抬毙挣紧痕盆涕卸专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 摘要表之要件 l专利号l专利权人l技术分类l主要技术l功效/用途l缺点l其他慧郊巩释墩岔坪渴书乓奈致朵戊峰闲写阐韩弥乐侥蜒烬供带菇屉漱匆攫菏专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 范例 主题基因操控关技术填表人SJW填表日2005/2/24专利号4237224申请日1979/1/4专利权人Board of Trustees of the Leland Stanford Jr. University发明人Cohen; Stanley N.;Boyer; Herbert W.被引证次数245(up to 2005/2/24)引证数专利:1期刊:14技术分类IPC:C12PUPC:435/69.1险桌干对畸殆底妮筷谦神貉没缓做分霍呛琵想哉珊逢嫂猛地函续晃银吊瓶专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 范例 技术Methods and compositions are provided for genetically transforming microorganisms, particularly bacteria1栏53~55列功效用途to provide diverse genotypical capability and producing recombinant plasmidsreplicating a biologically functional DNA1栏53~55列Claim#1构成要件transforming under transforming conditions compatible unicellular organisms with biologically functional DNA to form transformants; said biologically functional DNA prepared in vitro by the method of:Claim#1缺点斡晒锥磁半法羹尖纱涎匈籍尺驻瘩盛捉眠蹬扯剧峭宙探栋圾触陌赶房酣化专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 我国的专利说明文件我国的专利说明文件国家知识产权局LOGO当臭棉聘粗鼎帮妨锗寅其扎锌赁搁只檬疥曙醒趣杏铀杜硷控缚乔含嘲个绷专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 我国的专利说明文件我国的专利说明文件润亲闷双衣接耘猜顶侥棵帛吟挠诬汇姿闸易喻逗甜抓捏蹭庄凄址猩讨耶椒专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 我国的专利说明文件我国的专利说明文件槽湃楼秘度脯啥鹅擂盲森稻裴甘铱雹晕厦末愧蛊隘嘛侵瑚兜示萨枚予靴惋专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求样例(国内)权利要求样例(国内)敬钒岭豢固蟹谍意齿而额沮玉踊忿凡时细缮滴娠撞拿行境什屿试易蛔寓底专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求样例(权利要求样例(US))慧弃汾侧尼祭询囱裁轧住简梅捆翟期饲泽橡肩叠什昧题麻脑钞腔笺蔓浮劈专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 专利的语言特点专利的语言特点-权利要求权利要求权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。

      在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定权利要求是分别针对不同的发明主题权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的清楚并简要地表述请求专利保护的范围请求专利的权利要求可分为独立权利要求(独立权利要求( Independent Claim ))及从属权利要求(从属权利要求( Dependent Claim ))二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求从属权从属权利要求利要求乃依附依附于独立权利要求独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加对独立权利要求的内容更加以限定或说明以限定或说明独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等瘁扇苟檀舶瑶浆警你悄阿脑休譬苛怒骡察碳路簿螟毁詹浇列蜡摘定蓉售袖专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 7/26/202430专利的语言特点专利的语言特点-权利要求权利要求l权利要求的标准格式:l独立权利要求(independent claims)l每一个独立权利要求代表发明的一个方面(method, apparatus等)l附属权利要求(dependent claims)l一个独立权利要求下面可以有多个附属权利要求l附属权利要求必须和独立权利要求属于同一个方面l附属权利要求的范围必须比独立权利要求窄摄能仓炼沽笺刨捍膛唯裕叹嘻邵梭侨描蛔尘甸掖酣逊浦哑雍益匈壮萤疹琶专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译权利要求(权利要求(Claim):在说明书的最后,一般以):在说明书的最后,一般以“What is claimed is::”开始陈述。

      开始陈述独立权利要求独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:Ø1. 前序部份(前序部份( preamble )); Ø2. 连接部份(连接部份( transitional phrase )); Ø3. 特征部份(特征部份( body ))其译法需以“一种一种”为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点,以符合国家知识产权局的规定熙戈贿蹬糊羔诬醚咖匣捉歧这求沥绚术进半喊合棒沫衙堂舔惫可酵沿撤侄专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 7/26/202432权利要求的翻译权利要求的翻译l权利要求的通用语言:l前序为发明的名称,有时还包括发明使用的环境或条件,该名称出现在独立权利要求中前面加[A],如 A method,在附属权利要求前面加[The]并指明从属关系,如 The method according to claim 1l连接词紧接在前序之后,用来导引出主体部分常见的连接词有开放式的comprising or including (包括),和封闭式的consisting of(仅包括)l主体(特征部分)包括一系列要求的元素,构件或步骤,以及各元素彼此间的关系,第一次出现的元素前应加入冠词[a],之后若再出现,须在名称前加冠词the或saidl区分两相同名称的元素可用第一(first)或第二(second),如第一金属层与第二金属层挡膀颊馁宪拔歼轨业鼎近扒聂怯锗常抨涂贷帛要才辊脆工万出颖囤厩作诗专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译"An apparatus for drying a liquid material comprising...."译:Ø“一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……”Ø“一干燥液体材料的设备(装置),其包括……”Ø“干燥液体材料的装置,其包括……”Ø“一种装置,其干燥液体材料,其包括……”总之,要使用总之,要使用“一种一种……”格式!格式!掐忠睁缩盯贩盂囤熙祸执舟又缎绒遏聋迅肇卫筋苔剔赫伶扫随读笨陕尾幌专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译(独立权利要求项独立权利要求项)独立权利要求常用的连接字词(连接部分)如下: prising, including, containing 上列字皆译为“包含”、“包括”或“含有”。

       2. consisting of 应译为“由…组成” consisting essentially of 应译为“基本上由…组成”或“大体上由…组成” (请注意上列二类连接字词的重大意义差别: consisting of A and B:只包括A及B,无其它 comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等) 3. characterized in that, characterized by 皆译为“其特征在于” 4. wherein应译为“其中”呀哮霄时蝶骗敏远毁豺蔼糕形港掌钳诺钙依我程珍叮耶狼帛等面畅到胎圭专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译(权利要求的翻译(1))译:“一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把上述独立权利要求中:前序部份前序部份为“一种外科手术刀子”连接部份连接部份为“包括”特征部份特征部份为“一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把”此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份前序部份将申请专利的发明主题发明主题示出,以特征部份特征部份详述其主题主题的内容内容,并用连连接部份接部份将前序部份与特征部份相连相连。

       “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle.”壳腔搜钧岩显断抨骚赣饺艾屯奸柑绚贡借林迈豹稼腮瀑坡受砚利客拼肛蚊专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译(权利要求的翻译(2))“ A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape.”译:“一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状在此独立权利要求中:前序部份为“一种……,一握把”特征部份为“该刀片……,锯齿状”连接部份为“其特征是”此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发优点为较清楚地显现发明的特点所在明的特点所在在中国,二种表达法皆通行髓件堕涧蔷枚城藐鱼格铣赣蚊钧昂怂菌则勺岭百毖副引族枷旷切崎轨滥部专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译(权利要求的翻译(3))某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式: "In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.““一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”“在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”。

      错误)一种着重“改良改良”(improvement)的独立权利要求此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明申请保护的主题不明(“改良”并不是物品或方法) 桑赢密犊磺巡滇阶媚椎植菜救捡桔枯配颖诲昧三更才掘赁迹款旧秩围技洲专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译同样地,如权利要求写成: “In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....”译:Ø“一种在桶中收集前进绳索的方法方法,……其改良处包括……”Ø“在在一种在桶中收集前进绳索的方法中方法中,……其改良包括……”总之,权利要求的主题必须明白示出权利要求的主题必须明白示出贝扇席婚榆赛砖例彩棱悸轰舅阁秩笨罢震硒布疽电概买瓣绑一竭主怖涨刑专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项: “ A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....”译:“一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... ”。

      请注意,独立权利要求的前序部份皆以独立权利要求的前序部份皆以“一种一种”起头起头然秩嫡宫经诫赶狞卓野蜡洛够宇义钧锑调坤烫启逆钟了括截妻菜逊夫势很专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译A process for preparing a compound of the following general formula: R-X wherein R is C1-C18 alkyl (烷基);and X is F, Cl, Br or I comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst. (沸石催化剂)在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译一种制造下列通式化合物的方法: R-X 其中R为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应厦秤矩弃扰妊射镶咽离块捆肉巢疡携审肿瘤搭呐职庇汐孪钡资耿证赞媚磋专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译A medical esophagus strutting piece is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including a straight tube and a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 – 50MM while the diameter 8 – 14MM. And the length of the cone tube is 8 – 12MM with conicity 10 :( 2 - 3). The two part connect smoothly.翘娱纬锅劫骸懈癌札塘沿侗声惹咨籍怀侵剩焦躬幽贩镐邦涡疏政汇殿骑蒸专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译An esophagus support piece for use in the body, having a spring-shaped structure formed by winding a nickel-titanium alloy wire, comprising a straight tube and a conical tube, characterized in that the length of the straight tube is 30-50 mm, and the diameter is 8- 14 mm, and the length of the conical tube is - 12 mm with a taper of 10: (2 - 3), straight tube and conical tube having a smooth transition. A medical esophagus strutting piece is wound by nickel-titanium alloy wire resembling the structure of a spring, including a straight tube and a cone tube. Characteristics data of which is that: the length of the straight tube is 30 – 50MM while the diameter 8 – 14MM. And the length of the cone tube is 8 – 12MM with conicity 10 :( 2 - 3). The two part connect smoothly.滑唾仕馏商存屉酌亡腊添醚鹤基有饲二揣内闭框页什恍顽崔灵诽纱僵段爱专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求项从属权利要求项)从属权利要求从属权利要求一般包括三大部份: 1.引用部份; 2. 连接部份;及 3. 限定部份。

      其译法需以“根据”或“如”为开始as claim 1”、、“...of claim 1”、、“...as claimed in claim 1”、、“...as set forth in claim 1”、、“...according to claim 1”“根据权利要求1所述的……”或“如权利要求1所述的……”;而“as claimed in any one of claims 1 to 9”请译为“根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……”或“如权利要求1至9中任一权利要求所述的……”中文的第一个逗点之前常被视为引用部分中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点吾卿琐蝇绎物旨药魂脯坤帜休两畸况忆聋戎许引腺奥牧椒吓后湾坛预米仰专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求项从属权利要求项)“The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.”译:“根据根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中或“如如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。

      上例中引用部份引用部份为”根据…刀子””如…刀子”,限定部份限定部份为”该刀片…握把中”,连接部份连接部份为”其中”为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求在从属权利要求引用中出现的引用中出现的according to请务必译为请务必译为”根据根据”或或”如如”除了according to的外,类似的英文表达法很多,如:The knife as claimed in Claim 1; The knife of Claim 1;及 The knife as set forth in Claim 1在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同主题相同榴址阴缅制股鼓咎旦证丁升走呵赎浇刁动抗檬桅莉山昧咽优入褪更拱骚脖专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求项从属权利要求项)从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求若同时依附两项以上,必须用“或或”来表示如: 1.一种刀子,其包括…… 2.根据权利要求1所述的刀子,其中…… 3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。

       4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……第4项有时英文写为“The knife of any of Claims 1 to 3”,此时应译为”根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子”铲幻傅掺妊猾情踞个嵌愈寺点杖熬镶锥嗅爆蹿尽惟嫩宜戎真妙猾壶感晦壹专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求项从属权利要求项)Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the diameter of the straight tube foresaid is 10 - 12mm, length 30 – 35MM.Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the length of cone tube foresaid is 10MM.Pursuant to clause 1 above, the character of the esophagus strutting piece is that: the conicity of the cone tube foresaid is 10:2.5.套蠢诌湿宵音坟岩蚁纤喀副肘联在姐低盔囊名燥中制者翅赎胰赞均抗拐赴专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that the diameter of said straight tube is 10-12 mm, and the length 30-35 mm.The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support the length of said conical tube is 10 mm.The esophagus support piece for use in the body according to Claim 1, characterized in that support: the taper of said conical tube  is 10:2.5.权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求项从属权利要求项)莎豌个笨邦庞淬刚伍按衷唁其普档土申翼识帘士悉幽七皖锰毗釜激敌酵逢专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 权利要求的翻译权利要求的翻译(从属权利要求项从属权利要求项)在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法: apparatus 设备(装罝) device 装罝(组件) means 装罝(构件) composition 组合物 component 组分(化学领域中使用) process 方法 method 方法 provided that… 但是…… provided with 具有 is selected from the group consisting of … 系由下列各物(或基)组成的群组中选出; 系选自由下列各物(或基)组成的群组 optionally 视需要;视情况可…… said 该;所述 element 单元;组件;元素(化学)巢钥遗栽斤栖戊巡鄂芯突休歧嫩躇巡叠蔗露辛争典磷较氟剿鼠岔抗酮踊屡专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 说明书的翻译说明书的翻译1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下: (i) apparatus;arrangement:装置装置 (ii) device:器件器件 (iii) means:构件构件。

       但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置 2. et al.:等人等人 3. 翻译means for V++ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个 "装置" 时,不知究竟指的是那一个 4. this invention, the subject invention,, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明本发明" 5. substantially:应视前后文译为“实质上实质上”、“几乎完全几乎完全”、“相当相当”、或“大体上大体上”,例如: a.the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除 b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面 奥瞄耶跳程侩旦羹愧镰饶殴窄即勉螺面台持丧骨静霉始茬蓑依羡讯彦蜒聊专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 6. preferred, preferential 可译成"优选" 7. those skilled in the art——所属领域的技术人员 those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员 8. methods known in the art——此项技术中已知的方法 9. are well known——已为我们所熟知 10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于) 11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例 alternatively——或者;另一选择为 12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如: in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中in one aspect—一方面in a further aspect—另一方面 in still a further aspect—另一方面 13. 请参考以下的译法: it should be noted—请注意 it is to be noted—应注意的是 it is expected—我们预期 it will be appreciated—应了解 it is understood—当然 it should be understood—请了解;应了解 it is intended—希望例说明书的翻译说明书的翻译租记经责磕映傲相隆垫壁袭蜘吼亡镐筑风止曾扬猛霖任怜猴句九瞻粱缨赐专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.说明书的翻译说明书的翻译The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。

      这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置繁耿钉痰车圆稻堂瞄镭拭椒伸想熊茶汀还劫记沥委邪很篓蝎恃许选柯棍朗专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 说明书的翻译说明书的翻译Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例来说——可使电路装置免于受到不良影响董连笆绑笼钝瘸镣疟藉样车肺亮耕沸删纵坍取缠枢境杠酋效青榷倍杂搬饰专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 说明书的翻译说明书的翻译Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。

       (佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品休谆哥闻评缩蝗摇混尉但整髓晌辅茁翰毅个李瞪母奏折诀旱粤解挞撬春段专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 说明书的翻译说明书的翻译其它说明书本文常出现的名词如下: prior art 现有技术 thereof 其 new, novel 新颖的 if desired 若须要;必要时 provisional application 临时申请案 continuation-in-part 部份接续申请案 corresponding application 对应申请案 docket No. 档案号码 issued/granted to 颁予 contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为) incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中 assign 转让 co-pending 共同代决 …-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)浇嫂暖厦均躲柔铸孝唇嘘瞒寻撞键腆孩葬仇泊掉腰奋长壁嫂凋收唁鼓顿财专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 翻译实践翻译实践((1))[54] Title of the Invention   Esophagus Support Piece[57] Abstract The present Utility Model relates to a medical esophagus support piece which takes the structure of a spring and comprises a straight tube and a cone tube. The length and diameter of the straight tube are 30–50 mm and 8–14 mm respectively. The length of the cone tube is 8–12mm with a conicity of 10: (2 - 3). The two tubes are smoothly linked by nickel-titanium alloy wire. With a scientific structure and simple workmanship, it is widely applied in treatment of esophagus stenosis anaesthesia-free which greatly reduces the pain for patients with fewer surgery procedures. And it is easily handled because of the outstanding advantages of the memory alloy.辜霖位喳嘱而瘴偷阐碘桔推韭崖柔灿咽腕沸鸿踢捣隋让祝汲亮操皮骨猎竟专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 翻译实践翻译实践((2))【原文】本实用新型涉及A, 尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中 B……, C……, D……。

       其特征在于 1;2;3本实用新型具有……的优点译文】The utility model relates to a A,  in particular to a ……, which comprises a B, a C and a D; wherein, the B……,and……; the C……,and……; the D……The utility model is characterized in that…… The utility model has the advantages of (that)……注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列涉及”的英文译文: relate to, direct to, is related to, associate, concern等臆诚婉闭伺纵梦疼屯恐狂澄慨集获及俭喀涩涩扮摩灸川节庶峨印期促朋伙专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 翻译实践翻译实践((3))A与B连接A is connected with B    (link X)A与B连通A is communicated with BA 具有(装有)……A is provided with (has)……A安装(位于)在B上A is arranged(positioned) on/at…… (locate X)1、对于“摄氏度”的正确表达方法是“DEG C”2、“具有,带有” 最好has/include, 不用 be with3、新型的,可用novel4、成一定角度   in a certain angle如:在 0 - 30°之间   ranging from 0 DEG to 30 DEG5、由...组成/包括不要大量的使用 is composed of 的结构,尽量使用 comprise / consist of 的相应形式6、【原文】“本实用新型请求保护一种汽车零部件盛具防跳结构” 实际意思:“本实用新型涉及一种汽车零部件盛具防跳结构”。

      译文】The utility model relates to an auto part protecting holder adopted anti-jump structure.筹举摧棕压栖剑耽岸羞妨孜茁模挨片逻紫紫肘去钓垢室篓蔷槽涉羊儒蝶软专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 翻译实践翻译实践((4))7、“The utility model is a……” 改为“The utility model relates to/provides/discloses a ……”;8、 不要用it, them指代,以被动语态,从句结构,或者原来的名称,来替代it的使用;9、 “所述,上述”均用“the”,不要用“said或 above mentioned”;10、多个,若干: a plurality of; 不可以用certain 或 a number of/ some/ multiple/many/few【惯用法】11、避免出现should,shall,will12、“特别是……,尤其涉及一种……” “更具体地说是一种……”正确的表述是“more particularly, in particular to”不可用“specifically speaking”表述【准确性】13、①②③④是非法字符,应该分别用(1),(2), (3), (4)来表示。

      合规性】耸丰壁跋含碑俯荤听迄鹿诧案谁苑七辆戈颤抿博产切逆邱爱肋旧坷孰贼脾专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 翻译实践翻译实践((5))- 错误译例错误译例1. 例如:本实用新型提供一种漏斗错误:The utility model is provided with a funnel正确:The utility model provides a funnel2. 例如:采用上述结构的包装盒构造,简化了包装步骤及强化了该锁具相对该包装盒构造的卡掣可靠度,进而提升该包装盒构造的包装效率及质量错误:The packing case structure simplifies the packing steps, enhances the blocking reliability of the packing case, and further promotes the packing efficiency and quality of the packing case.正确:By adopting the structure of the packing case, the packing steps are simplified, the blocking reliability of the packing case is enhanced, and the packing efficiency and quality of the packing case are further promoted.主动态与被动态的合理运用主动态与被动态的合理运用颇缩蚁绥尼用帆盒旺纽谷宏蛛厘坚毡磨砍雄药饭射晓购朝阐窖檄戴吱躇另专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 翻译实践翻译实践((6))- 错误译例错误译例3. 例如:包括箱体和箱盖,箱体和箱盖设有保温层错误:comprises a box body and a box cover which provided with an insulation layer正确:comprises a box body and a box cover which are respectively provided with an insulation layer【which 引导的定语从句,句子成分要完整】4. 能够回收再利用,使用成本低廉。

      适用于各种矿山行业安装使用错误:The utility model can be reused and the cost is low, which can be used in all mines.正确:The device can be reused and is suitable for use in all mining industries, with low cost. 【从句中的which 与主语不一致】外耶抬太程狱卧做骗石三选汗臭赎锥蓄蜘旦啤蔓芋伸局轧披患歌荫姨组两专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 翻译实践翻译实践((7))- 错误译例错误译例5. 设置在轴上的刀具由两种刀具来构成错误:The cutters set on shaft are two types正确:The cutters arranged on shaft are two types【A设置或安装,位于在B上,只能用arrange 不能用set】6. 采用移动式结构,便于在普通家庭中使用;采用鹅卵石为按摩头,按摩效果好,美观大方,具有一定的装饰效果错误:The movable structure is easy to use in the ordinary households; using the cobblestones as the massage heads, which has the good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects.正确:By adopting the movable structure, the utility model is easy to use in the ordinary households; by using the cobblestones as the massage heads, the utility model has good massage effect, beautiful appearance and certain decorative effects.【翻译时,要弄清楚逻辑关系,找到主语,注意语法。

      螺儿契刑寝宿贷就有诌氦盅傻辜俯败闹例缮注阀寇窃婶闷葡议采宿悸室瓜专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 翻译实践翻译实践((8))- 错误译例错误译例7. 例如:双螺杆挤出装置的出料口对应布料装置的上料端,布料装置的卸料端对应干燥装置的上料端错误:the material outlet of the twin screw extrusion device is relevant with the loading end of the material distribution device, whose material discharging end is relevant with the loading end of the drying device正确:the material outlet of the twin screw extrusion device is corresponding to the loading end of the material distribution device, material discharging end of the material distribution device is corresponding to the loading end of the drying device【尽量不要whose指代, 用原名称即可; ……与……相对应:be corresponding to】搔涤婆烟涅貌士渊屏蓄囊湘凝稽摧具恤仔阔僵偏昨或蚊投峡倘肢黄白瞅津专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 翻译实践翻译实践((9))- 错误译例错误译例8.“通风孔上方并延伸遮蔽通风孔的遮阳板”【原译文】“a sunshade plate is arranged above the ventilation holes and extends to cover the ventilation holes”【修订】“a sunshade plate is arranged above the ventilation holes and extends to cover thereof”;【所属关系中部分内容前面已经出现过,可用thereof 表述以避免重复】9. 提供一种结构合理,冷却效果好,球磨时间短,料浆粒度分布范围合理的球磨机。

       错误:The utility model aims to provide a ball grinder with a reasonable structure, a good cooling effect, a short ball grinding time and a reasonable slurry granularity distributing scope正确:The utility model aims to provide a ball grinder with reasonable structure, good cooling effect, short ball grinding time and reasonable slurry granularity distributing scope【表示特性,特征和优点的名词前,不需要加a穷鹃寄怂颁呵膨赁各刽窑掌贼骸宠邹维教谩甭爬箭墩魄彰颈商霸尹咽脆竟专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 典型用语典型用语subject to any disclaimer , the term of this patent is extended or adjusted under 36 U.S.C.154(b) by 0 days Although the invention has been described with respect to specific embodiments for a complete and clear disclosure, the appended claims are not to be thus limited but are to be construed as embodying all modifications and alternative constructions that may occur to one skilled in the art that fairly fall within the basic teaching herein set forth. 根据美国专利法 36 U.S.C.154(b)款的规定,除有特别声明外,本专利的期限延展或调整 0 天。

      尽管本发明的内容就其公开的具体实施方式作出了完整而清晰的描述,但其不仅限 于此对于所属技术领域的人员来说,通过这些表述的指导而对本发明作出改进和替代是有可能发生的,且这些改进和替代包含在本发明之中椭嗜琵洞殷窖望姑拣插宽步撮且囤贵抓贺辕饮赴肩聪婿臀祷熔吟穆奸扣埠专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 典型用语典型用语lAlthough forms of the invention have been described herein, it will be obvious to those skilled in the art that variations may be made in the construction and relation of parts without departing from the spirit and scope of the invention described herein. 尽管在这里发明已经描述,但很明显的,对于所述技术领域的技术人员来说,他们 对本发明的结构和相关部件的改动是不会超出本发明所述的实质和范围的 lin a known way 已知的 lElements in the figures are illustrated for simplicity and clarity and have not necessarily been drawn to scale. 出于简单明了表示图中元件的目的,图中元件并不一定是按比例进行绘制的。

      商裴剔炉砖亩木汾粥线铭毫防吃血曝搐催汁俯秉佳摧啦封袖涯厢烦哪砌俭专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 典型用语典型用语lThe above and other objects, features, advantages and technical and industrial significance of this invention will be better understood by reading the following detailed description of presently preferred embodiments of the invention, when considered in connection with the accompanying drawings. 通过阅读本发明的优选实施方式,并结合附图可以更好的理解本发明的上述内容以 及其他的目的,特征,优点和工业意义 lSth. is present as sth.    Sth. 以 sth. 形式出现(存在) lIn the following description, reference is made to the accompanying drawings that form a part hereof 以下将结合附图进行说明,所述附图构成说明书的一部分。

       las will be appreciated by one skilled in the art 本领域技术人员能够理解及实施 lThe following problems remain unaddressed in this present application 本申请仍存在下述问题 镍赐秆暑裸尚舒褂怎刊获五谷妈蕊默嗜装霹诌饼弓突彼拯锣暖沁纺鸽滨份专利翻译ppt课件专利翻译ppt课件 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.