
日语的音调(重音).doc
11页日语的音调(重音)词语中的各个音节之间存在的高低、轻重的配置关系叫做声调(アクセント)声调具有区别语言意义的作用日语的声调是高低型的,由高而低或由低而高一个假名代表一拍,包括表示清音、浊音、半浊音、促音、拨音以及长音的假名,但是不包括组成拗音中的小"や"、"ゆ"和"よ",即一个拗音整体上作为一个音拍来看待,如 “きゅ”是一个音拍,而不是两拍而“きゅう”和“くう”等长音则是两拍日语以东京音为标准音,其声调可以分为如下几种类型:0型、①型、②型、③型、④型、⑤型、⑥型以及⑦型等高声调表示重音,低声调表示轻音0型:表示只有第一拍低,其他各拍都高① 型:表示只有第一拍高,以下各拍都低② 型:表示只有第二拍高,第一拍和第三拍以下各拍都低③ 型:表示第二拍、第三拍高,第一拍和第四拍以下各拍都低④ 型:表示第二拍至第四拍高,第一拍和第五拍以下各拍都低⑤ 型:表示第二拍至第五拍高,第一拍和第六拍以下各拍都低⑥ 型:表示第二拍至第六拍高,第一拍和第七拍以下各拍都低⑦ 型以及以下各型的声调依次类推0型单词后面接续的助词为高声调;除了0型以外的各类型的单词,后面接续的助词全部是低声调有的单词有两种或多种不同的声调类型,即该单词在不同场合下有不同的声调读法。
有的单词在一个词内有两个或多个相连接的重音符号(即声调类型符号),表示该单词有两个或多个重音如:“せいはんごう(正反合)”的声调类型为①-①-①型,表示这个单词有三个重音,即“せ”、“は”和“ご”三拍都是高声调(即重音)日语的高音节不能分在两处即一个单词(包括后续的助词在内)中只能有“高低低”、“低高低”、及“低高高”等声调配置形式,而不可能出现类似“高低高”、“低高低高”或“高低高低”等声调配置无论多长的单词,其声调配置都必须符合这个规律日 语 的 发 音 从对自己负责或对听者负责的角度来说,我们都有必要说一口流利的、标准的日本“普通话”,所以,我充一下大个,在这里强调一下日语的发音 我们中国的汉语有410个音节,而且有4个声调;而日语只有112个音节,没有声调之分,因此日语发音比汉语简单,但是日语有音拍的高低变化,而且有不发音的“っ”和难以单独发音的“ん” 日语的发音在一个音拍上是没有高低之分的,只有两拍以上才有差别,若以东京音调为准,最主要的特征就是“从第几个假名开始下降”,往往标注为①②③④⑤……等1、 所谓的◎声就是第一个音拍低,其余的音拍高 如:いく ◎声 就是「い」 发音低,「く」则升上去。
就如音乐的唱名“1 2” 2、 所谓的①声就是第一个音拍高,其余的音拍低正和◎声相反 如:はし①声 就是「は」发音高,「し」则降下去就如音乐的唱名“2 1”3、其余的发音(②声以后的)则是第一个假名和第二个假名用◎声读,然后从标注的数字之后的那个假名开始下降 如:さむい ②声 就是「さ」和「む」按◎声读,然后从第3个假名降下去,如音乐唱名中的“1 2 1”总之,除了◎声和①声外,其余的都在标注数字的后一个假名上降下去标注为③则从第四个假名下降,标注为④则从第五个假名开始下降,以此类推4、 日语中有一个短促停顿的音,叫促音,促音是停顿一拍的音,它用小写的“っ”表示如:ずっと的读法就是读完「ず」后停顿一拍,然后再发出「と」的音中国人一般不容易把这个音读好,所以一定要多加注意5、 日语假名中除了“ん”外,其它的音都有相应的长音,也就是说把长音前面那个假名发的音再延长一拍的意思如:おかあさん就是把「か」的音延长一拍,然后再读さん 前一段时间有朋友说,学了好几年日语都没注意发音,现在要从头改有困难,有没有什么发音上的规律呢?在这里我说几句,发音准,当然是好事,就是发音差一些也没有太大关系,对于一个日语学的很好的人来说,只要不是太离谱,就都能听懂,这就象听中国的一些人说不太标准的普通话一样。
只要不是方言,听起来基本上没问题跟日本人谈话时,只要你是尊敬人家,语调差一点没关系能说的标准那就让他们佩服了,也就更容易和日本人沟通了,所以我认为还是标准些好下面是一点发音方面的一孔之见,仅供参考1、 以する结尾的词多读◎声2、 名词读◎声的多于读其它音的3、 形容词一般从い前下降4、 动词接ます时,一般都从ます前下降也就是不论这个动词是几声,都按◎声读5、 除する外的动词一般从最后一个假名前降6、 两个假名的词最为复杂,一般不容易分出,我的做法是尽可能的把语调放平缓,不出现上上下下的变化如何记忆日语单词?学习日语的人常感记词困难日语词确实难记,因为难寻规律学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上日语词的来源不一,构成方式复杂有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等因而日语词的状况复杂,难读难记学习者以记词为苦,是有基因的 要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。
只要抓住音和训,记词即非难事但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题在汉字进入日本以前,日本没有文字汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生因此,弄清音和训是记住日语词的关键下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题 训读:训读是用日语读汉字(汉语词)汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”这就是训读总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读训读是写汉字,读日语的音例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符 音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。
因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系 除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路 我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。
音读是如此,训读也是如此例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て” 由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法 诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。
根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统 为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况首先说音读和训读相当稳定这一特点就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的举例如下: 汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”: 生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。
汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”: 生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等 由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词二者明显有别音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话。
