
英语合同翻译中常见错误和应对策略.doc
5页英语合同翻译中常见错误和应对策略摘要:合同是涉及经济活动的书面表达,在对英 语合同进行翻译时要确保其准确性然而由于英汉两种语言 在句法与词汇上的差异,错误经常难以避免本文力图探寻 在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问 题提供方案关键词:错误句法词汇合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、 变更、终止民事权利义务关系的协议规范的合同文本都应 当使用严谨、庄重、规范、精炼的书面语写就合同作为一 种法律文体,应属于庄重的文体(frozen style)其具有 庄重、严肃、反复推敲而成等特征在对合同进行翻译时, 应遵循准确性的原则,要求对合同中的每一个条款、每一个 词语都落实到最大程度的精准,因为合同中的一个细小词 语,都可能成为日后产生纠纷以后双方进行争议的重点然而,为保证合同整体思维的严谨度以及语言表达的精 确度,合同在设计与起草时往往使用关系复杂,甚至生涩难 懂的句法结构在对合同进行翻译时,常常容易造成错误 但是,要做到对合同原文的完全理解和翻译的准确表达并非 易事,因而错误是在所难免的本文力图探寻在英语合同翻 译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案一、 产生翻译错误的句法原因在合同中出现的英语句式与普通的英语句式相比结构 要更加复杂,其目的是为了准确的界定交易双方的权利与义 务,避免出现曲解或错误的可能性。
为了清楚明了的陈述当 事人的权利与义务,合同中大量使用陈述句以及带有修饰 语、限制语、附加语和说明语的长句另外,在合同中大量 的使用状语从句和定语从句以明晰合同条款,排除误解的可 能性然而,由于中文与英文在句子成分、句法结构上的不同, 以及中英语书写者在思维逻辑方面的差异,在对合同进行对 等翻译的时候,往往极易造成成分的缺失或逻辑的混乱进而 产生错误二、 产生翻译错误的词汇原因鉴于英汉词汇在内涵与外延上的区别,且两种语汇在不 同文体环境中的使用方法和搭配方式各异,英语合同在翻译 过程中容易产生词汇翻译不准确的现象,造成理解出现偏 差1. 因一词多义而产生的翻译错误在英语词汇中一词多义的现象广泛存在,在翻译时一定 要通览上下文,联系具体的语言环境,确定词在具体语境下 的具体含义如果过分拘泥于词汇的字面意义,势必造成翻 译的结果词不达意或不够准确,例如:例:2 (a) Both parties should present a written form of application to the General Administration of Customs.2 (b) Both par ties prese nt should sign the cont rac t and each party should retain a copy.在例2 (a)中,present作为谓语动词表示“提供"; 而在例2 (b)中,present接在主语后面作为后置定语,是 形容词性,表示“在场的”。
在此例中,可以通过分拆句子 结构以及分析词汇在句子中所承担的句法成分来判断词语 的词性以及含义又如:例:3 (a) Regular repayment consisting of both capital and interest should be made in this portfolio of mortgage・3 ( b ) No heavy initial capital investment is required from any parties・Capital作为名词具有"资金"的含义,这个解释在两 个例句中都可以成立但通过仔细区分可以发现:在例3(a) 中,capital与interest (利息)搭配,且句中隐含"偿付" (repayment)与“抵押” (mortgage)关系,依此可以判 断,此句中的capital应为“本金"的含义;而例3 (b) 中,capital investment (资本投资)作为常见搭配,capital 在此可做“资本"解2. 因近义词的并列使用而产生的翻译错误在英语合同中经常出现近义词并列出现的情况,其往往 是近义词或同义词由and或or并列连接使用,例如:terms and conditions (条款)、null and void (无效)、customduties and tariffs (关稅)等等。
在对近义词并列出现的 短语进行翻译时,应根据其使用目的的不同而在翻译策略上 有所调整:部分近义词并列出现的短语是为了避免某个单独 的词汇由于一词多义或其他原因产生歧义,而通过几个近义 或同义词来限定想要表达的唯一含义,以确保合同的严谨 性、准确性,针对这种情况只要翻译出近义词的相同含义尽 可,例如上述三例;另有部分近义词并列的使用是为了强调 其意义上的差别,例如:Any civil servant who solicits or accepts any advantages shall be guilty of offences. 在此例中solicit与accept均有“接受"的含义,但是 solicit侧重于主动索取,而accept则侧重于被动接受,因 而在此句中,前者表示主动索取贿赂,后者强调接受贿赂本 身,两者在性质上是有差别的,在程度上也是有轻重区别的, 若简单的把"solicit or accept”直接翻译成"接受(贿 赂)”显然与原意是不符的三、翻译错误的应对策略1. 在句法方面,要深刻理解源合同的含义在翻译时要 认真分析句式结构,理清句子各成分之间的关系,在转换时 不单要译出各成分的意思,更要阐述清楚句式关系。
使句子 逻辑清楚,结构完整2. 在词汇方面,首先要意识到英汉词汇在内涵与外延上 存在偏差在翻译时要明确主要实词的所有词汇含义,并通 过语法或修辞手段来限定所要表达的唯一含义,避免词汇异 义而产生的歧义四、结论英语合同翻译是涉及经济活动的文字转换,其内容严肃 而具体,要求必须准确无误若在翻译中发生错误、歧义或 含糊不清等情况,都有可能对经济活动的发生造成困扰甚至 造成严重的经济损失这就要求英语合同的翻译人员严格遵 守准确性、专业性、中立性的原则,努力提高业务能力,避 免错误的发生参考文献:[1] 吴江水.完美的合同一一合同的基本原理及审查与 修改[M].北京大学出版社,2010[2] 陈永明.试论外贸合同中英语翻译的若干原则[J]. 中国商贸,2011 (09) b.[3] 冯克江.论外贸合同的特点与翻译[J].河北软件职 业技术学院学报,2008。












