
My Last Duchess 我的前公爵夫人课件.ppt
44页My Last Duchess,李曼 惠波 由欢 刘亚丽 杨明月 马慧芝,Robert Browning,Life Experience,Robert Browning(7May 1812 12December 1889) English poet and playwright Master of dramatic verse ,especially dramatic monologues One of the foremost Victorian poets,Robert Browning,1812: Born in Camberwell, a suburb of London 1824:began to write poetry 1833:his first important poem---Pauline ---was published 1835:his next poem---Paracelsus 1837: tragedy Strafford,,1845: Browning met Elizabeth Barrett and got married in the next year. 1861:After Elizabeth Browning died, he returned to England, and became part of the London literary circle, that his reputation started to take off.,1889:his last book, Asolando, was published the day of his death, December 12, 1889. he was buried at Westminster Abbey.,His major works,My Last Duchess 我已故的公爵夫人 Meeting at Night 月夜相会 Parting at Morning 晨别 The Ring and the Book 指环与书 Home Thoughts from Abroad异国相思,Other works,Pauline: A Fragment of a Confession (1833). (his first poem) Paracelsus (1835) Strafford (play) (1837) Bells and Pomegranates No. I--VIII : Pippa Passes (play) (1841) Christmas-Eve and Easter-Day (1850) Men and Women (1855) Dramatis Personae (1864),My Last Duchess,Published in1842, this poem is based on the life of Alfonso II, duke of Ferrara in the sixteenth century. The dukes first wife died after three years of marriage.,Setting and background,In Brownings poem, the duke of Ferrara is modeled after Alfonso II, the fifth and last Duke of the principality, who ruled Ferrara from 1559 to 1597 but in three marriages fathered no heir to succeed him.,The portrait of the Duchess,The portrait of the late Duchess of Ferrara is a fresco, a type of work painted in watercolors directly on a plaster wall.,Some Pictures about the Duchess,Dramatic monologue is a piece of spoken verse that offers great insight into the feelings of the speaker. A form practiced by Robert Browning,戏剧独白是一种通过剧中一角色的话语以揭示剧中的中心人物的性格特点的诗体” 简言之戏剧独白就是以一人之口吻以戏剧性的表现形式阐述微妙的人物关系从而凸显诗中各个人物的性格特点,soliloquy is a device often used in drama whereby a character relates his or her thoughts and feelings to him/herself and to the audience without addressing any of the other characters, and is delivered often when they are alone or think they are alone.,Soliloquy in a play is that the character speaks to themselves, dramatic monologues suggest an auditor or auditors.,A single person, who is patently not the poet, utters the speech that makes up the whole of the poem, in a specific situation at a critical moment . 2.This person addresses and interacts with one or more other people. 3.The main principle controlling the poets choice and formulation of what the lyric speaker says is to reveal to the reader, in a way that enhances its interest, the speakers temperament and character.,Feature of dramatic monologue,Thats my last Duchess painted on the wall, 墙上的这幅画是我的前公爵夫人, Looking as if she were alive. I call 看起来就像她活着一样。
如今, That piece a wonder, now: Fr Pandolfs hands 我称它为奇迹:潘道夫师的手笔,brother pandolf is a fictitious painter who painted the portrait of the duchess.(fra is an italian word for friar,meaning brother) in the age of the renaissance, many painters and artists were friars.,Worked busily a day, and there she stands. 终日忙碌,从此她就在此站立 Willt please you sit and look at her? I said 你愿坐下看看她吗?我有意提起,Fra Pandolf by design, for never read 潘道夫,因为生客(例如你) Strangers like you that pictured countenance, 凡是见了画中描绘的面容、,purposely,for strangers like you never looked at that face in the picture.,The depth and passion of its earnest glance, 那真挚的眼神透露的深邃和热情 no respect and not mention love But to myself they turned (since none puts by 没有一个不转向我(因为除我外,strangers always turned to me.,The curtain I have drawn for you, but I) 再没有别人把画上的帘幕拉开 And seemed as they would ask me, if they durst, 似乎他们想问我可是又不大敢问;,if they dare.,since none but i have the right to draw the curtai behind which the portrait is hung,How such a glance came there; so, not the first 这样的眼神是从哪儿来的? Are you to turn and ask thus. 你并非第一个人回头这样问我。
Of joy into the Duchess cheek: perhaps 使公爵夫人面带欢容,可能,Sir, twas not Her husbands presence only, called that spot先生,不仅仅是她在座的丈夫,,It was not her husbands presence that caused that blush to appear.,,She was a modest person who got embarrassed by compliments,Fra Pandolf chanced to say “Her mantle laps潘道夫偶然说过:“夫人的披风 Over my ladys wrist too much, or “Paint盖住她的手腕太多,”或者说:,Wraps round,Must never hope to reproduce the faint “隐约的红晕向颈部渐渐隐没, Half-flush that dies along her throat:” such stuff这绝非任何颜料所能复制The dim reddish blush that gradually disappears along her throat.,Was courtesy, she thought, and cause enough这种无聊话,却被她当成好意,,,Such foolish words were acts of politeness and respect.,For calling up that spot of joy. She had也足以唤起她的欢心。
她那颗心,A heart---how shall I say?---too soon made glad,怎么说好呢?要取悦容易得很, Too easily impressed; she liked whateer也太易感动她看到什么都喜欢,,Too easily,enthusiasm purity,She looked on, and her looks went everywhere.而她的目光又偏爱到处观看She loved to see everything .,,The Dukes jealousy; he。
