
全新版大学英语第三册课文重点句子互译.pdf
8页全新版大学英语第三册课文重点句子互译Unit1 1. I am not in E. B. White?s class as a writer or in my neighbors? league as a farmer, but I?m getting by. 作为作家,我和 E· B· 怀特不属同一等级, 作为农场主, 我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行2. Our bees provide us with honey, and we cut enough wood to just about make it through the heating season.自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用3. The next year we grew even more food and managed to get through the winter on firewood that was mostly from our own trees and only 100 gallons of heating oil.第二年我们种了更多的作物,差不多就靠着从自家树林砍的木柴以及仅仅100 加仑的燃油过了冬。
4. At that point I began thinking seriously about quitting my job and starting to freelance. 其时,我开始认真考虑起辞了职去从事自由撰稿的事来5. There have been a few anxious moments since then, but on balance things have gone much better than we had any right to expect. 那以后有过一些焦虑的时刻,但总的来说,情况比我们料想的要好得多6. Aside from that and the policy on our two cars at $400 a year, we have no other insurance. 除了这一保险项目,以及两辆汽车每年400 美金的保险,我们就没有其他保险了7. We?ve been able to make up the difference in income by cutting back without appreciably lowering our standard of living. 我们通过节约开支而又不明显降低生活水准的方式来弥补收入差额。
8. We continue to dine out once or twice a month, but now we patronize local restaurants instead of more expensive places in the city. 不过现在我们光顾的是当地餐馆,而不是城里的高级饭 店9. The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices. 小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑,不去购置拖拉机和其他昂贵的节省劳力的机械Text B 10. What?You say that doesn?t sound like life in your house?Well, you?re not alone. In fact, you?re not probably in the majority. 什么?你说那听起来不像你府上的生活?其实,不仅仅是你一个人这么想。
事实上,大多数人可能都跟你一样这么想的11. Leave it to Beaver , for example, shows Mom doing housework in pearls and high heels. Dad keeps his suit and tie on all weekend. 例如, 《交给比弗吧》一剧中妈妈带着珍珠项链,穿着高跟鞋做家务爸爸整个周末都穿着西装,系着领带12. If there?s nothing good on network TV or cable, the video store offers the best and worst of Hollywood: recent movies, cartoons, “ adult” films, exercise programs travel, sports, how-to tapes.要是电视网或有线电视没有中意的节目,录像制品商店可以提供好莱坞制作的品质迥异的节目:新近发行的电影、 动画片、 “ 成人 ” 电影、体育锻炼节目、 旅游、体育及入门指南录像带13. Nowadays, Dad might want to rent an action movie when Mom?s cable shopping service is on. Or Junior is playing a let?s-blow-up-Saturn video game while Sis wants to see The Simpsons. 如今,妈妈在看她的有线电视销售服务节目的时候,爸爸可能想租一部动作片。
而在姐姐想看 《辛普森一家》时,弟弟妹妹却在玩《让我们炸毁土星》的电子游戏Unit 2 14. A racial sellout unwilling to stand up for himself? 一个不愿奋起力争、背叛种族的黑人?15. I was intent on telling their stories. 我要讲述他们的故事16. Eventually he saved enough money working at this trade on the side to buy his freedom. 后来 他终于靠这门手艺攒够钱赎回了自由17. As the boat slid across the river, Parker watched helplessly as the pursuers closed in around the men he was forced to leave behind. 小船徐徐驶向对岸,帕克眼睁睁地看着追捕者把他被迫留下的两个男人围住18. As for the slaves, escape meant a journey of hundreds of miles through unknown country, where they were usually easy to recognize. 至于那些黑奴,逃亡意味着数百英里的长途跋涉,意味着穿越自己极易被人辨认的陌生地域。
19. Making the best of his lot, Henson worked diligently and rose far in his owner?s regard. 亨森非常认命,干活勤勉,深受主人器重20. At huge risk, Henson and his wife set off with their four children. 亨森和妻子冒着极大的风 险带着四个孩子上路了21. “ I threw myself on the ground, rolled in the sand and danced around, till, in the eyes of several who were present, I passed for a madman. ,He?s some crazy fellow,? said a Colonel Warren.” “我扑倒在地,在沙土里打滚,手舞足蹈,最后,在场的那几个人都认定我是疯子‘他是个疯子, ’有个沃伦上校说” Text B 22. This act of peaceful disobedience started protests in minority rights,ushering in a new era of the civil rights movement in the United States.这一和平的不服从行为在蒙哥马利引发了抗议,最终使少数民族权利在法律上发生了变化,开创了美国民权运动的新时代。
23. She explained later that this seemed to be the place for her to stop being pushed around and to find out what human rights she had, if any.后来她解释说,这儿似乎是她结束受人摆布,弄清如果有的话她究竟有何人权的地方24. But black groups in Montgomery considered her to be the right citizen around whom to build a protest because she was one of the finest citizens of the city.但是,蒙哥马利的黑人团体认为应该团结在她周围组织抗议活动,她是适合担此重任的公民,因为她是该市最优秀的公民之一25. He said: “ There are very few people who can say their actions and conduct changed the face of the nation.”他说:“只有极少人能说自己的行动和行为改变了国家的面貌。
罗莎帕克斯就是那些人中的一个” Unit 3 26. In the house where I grew up, it was our custom to leave the front door on the latch at night. 小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁27. None of us carried keys; the last one in for the evening would close up, and that was it. 我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把门关上,这就行了28. It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm.取而代之的是防盗锁、防护链、 电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置29. Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open. 郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。
30. We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean. 我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响。
