
双语法国人吓小孩子的十大谎言.docx
7页【双语】法国人吓小孩子的十大谎言 很久很久以前法国人就用各种不切实际的想象瞒混事实,哄骗他们的下一代请看这一期的“ 法国人说法国事“披露--“法国谎话“,那些让法国小孩子想入非非的小故事 谎话一:小老鼠 La petite souris : La petite souris est une créature aussi mystérieuse qu”invisible, apparemment effroyablement riche, qui aide les jeunes bouches en détresse. En effet pour pallier au drame d”une dent de lait tombée, elle l”échange durant la nuit contre une petite pièce glissée sous l”oreiller... Personne ne sait ce que la petite souris fait des dents, mais depuis le temps, on suppose qu”elle a au moins du fabriquer une ville entière en petite quenottes... 小老鼠是一种神奇而不行见的造化,而且似乎特别有钱,他特地帮忙不幸的小嘴们。
为了抚慰一颗乳牙脱落的悲剧,他会在那天夜里用一枚钱币把小朋友放在枕头下面的乳牙换走......没人知道小老鼠究竟拿乳牙去做什么,想来它已经建起一座牙的城堡了...... 谎话二:卖沙子的 Le marchand de sable : Le marchand de sable est un étrange personnage qui la nuit venu transporte un petit sac de sable dans le dos et en jette une poignée sur les yeux des enfants, lorsqu”il commence à se faire tard : c”est la raison pour laquelle les petits yeux piquent le soir venu... Le sable du marchand de sable est plus efficace pour dormir que n”importe quel médicament du commerce et sans effets secondaires, les laboratoires pharmaceutiques cherchent toujours la recette en vain. 卖沙子的是一个惊奇的人物,夜晚他会背着一包沙子来到你的房间里,并在你的眼睛上撒下一把沙子。
卖沙子的常常来得很晚,这就是为什么一到晚上,小朋友的眼睛就睁不开......卖沙子的比任何安眠药都管用,而且没有副作用药物试验室长期以来都在讨论它如何会有这样的成效,但始终没有胜利 谎话三:圣诞老人 Le père No?l, est un dérivé de Saint Nicolas, le patron des enfants, dont il a gardé la barbe... Les scientifiques l”on localisé dans le P?le Nord où il fabriquerait ses jouets dans une usine à l”aide de ses lutins... Le père No?l est écologiste, car il se déplace en tra?neau volant tiré par des rennes (et non pas en Jet privé) et s”enfile dans chaque cheminée pour déposer les cadeaux sous les chaussures des enfants la nuit du 24 décembre. Son travail devient de plus en plus dur depuis que le chauffage est assuré par des radiateurs. 从他的长胡子就可以推断出,圣诞老人实际上就是孩子王--圣尼古拉神仙。
科学家们发觉圣诞老人在北极有一个玩具工厂,还有一帮小精灵帮工......圣诞老人是个环保主义者,由于他每次出行都乘坐由驯鹿牵引的马车,而不是私人飞机他每年12月24日的晚上都会从小朋友家里的烟囱钻进来,把礼物放在孩子们悬挂起来的鞋下面圣诞老人的工作如今面临着一个严峻的问题:越来越多的壁炉被暖器代替...... 谎话四:鞭子老人 Le père Fouettard est le double maléfique du père No?l, moche gros et sale, parfois cagoulé, il est envoyé pour punir les enfants qui n”ont pas été sage avec un fouet. Il laisse généralement des mots pleins de t?ches de graisse et des savons aux enfants qui ne se lavent pas. 鞭子老人是圣诞老人的双胞胎,又脏又丑又胖,有的时候蒙着面他的任务是用一根鞭子惩处不听话的小孩儿通常他都会给不爱洁净的小朋友留下一块肥皂和一张沾满污渍的纸条。
谎话五:食手怪 Le croque mitaine est l”effrayante créature qui se cache sous le lit, les caves, les greniers ou les placards...Il vient pour emporter les enfants qui ne dorment pas alors qu”ils le devraient. 食手怪是一种特别恐惧的怪物,它藏在床底下,地窖里,阁楼上或者外套柜里......该睡觉的孩子假如不睡觉就会被食手怪带走...... 谎话六:白菜,玫瑰和宝宝 Chou, rose et bébé : Les fran?ais ont trouvé depuis bien longtemps une astuce pour parer à la question fatidique ? Papa, maman, comment on fait les bébés ? ? lorsqu”elle est posée un peu trop t?t...On utilise alors la métaphore du jardin, qui contient des choux duquel naissent les gar?ons et les roses desquelles naissent les filles...Peut être pour ?a que j”aime pas trop le chou, moi... 法国人很早以前就会应付孩子们提出这样的问题:“爸爸,妈妈,宝宝是怎样诞生的?“假如还没有到年龄,大人们就会用菜园子来打比方:女孩子是从玫瑰里生出来的,男孩子是从白菜里长出来的......怪不得我从小就不喜爱白菜...... 谎话七:鹳 Autre version, il para?trait que les cigognes apportent les bébés dans de petits sacs qu”elles déposent dans la cheminée...Les périodes de chasse n”influent pas sur la natalité parce que les cigognes sont généralement plus intelligentes que les chasseurs...Forcement. 关于孩子是怎样诞生的还有另一个版本,鹳把装有小宝宝的包裹从壁炉上的烟囱扔进来......打猎的季节对孩子的诞生没有什么影响,由于送宝宝的鹳明显会比猎人聪慧许多...... 谎话八:风 Le vent peut punir les enfants qui font des grimaces de fa?on terribles : il fixe les yeux qui louchent et les langues qui pendent de manière permanente. Jean Paul Sartre par exemple, avait du se prendre un coup de vent terrible avant d”écrire l”Etre et le Néant. 风会对喜爱做各种夸大鬼脸的孩子给与惩处:斜的眼睛永久也转不回来,伸出去的舌头永久也缩不回去......比方萨特(法国哲学家,作家,政治活动家),他肯定是在写《存在与虚无》之前被一阵猛烈的风吹过。
谎话九:蛤蟆 Les enfants égo?stes abritent en leur ventre un monstre terrible : en effet ceux qui ne partagent rien sont condamné à avoir un crapaud qui leur pousse dans l”estomac et avalera sans pitié tous les aliments qu”ils pourraient manger par la suite.... 自私的小孩儿的肚子里有一个可怖的东西:什么都不情愿与他人共享的人肚子里会生出一个癞蛤蟆,这蛤蟆会把那人吃下的全部食物吃进它的肚里去...... 谎话十:钟铃 A P?que, la fin du jeun célébrant la résurrection du Christ s”accompagne d”un moment privilégié pour les enfants : les jardins deviennent témoins de gigantesque chasse au trésor dont le butin n”est pas négligeable. En effet, d”après une légende tenace, les cloches des églises, partie en voyage à Rome, laissent tomber des ?ufs en chocolat sur leurs trajets, pour la joie des tout petits...Moi, l”histoire des cloches qui transporte des ?ufs sans les casser tout en continuant à faire clong clong, ?a me dépasse, c”est une encore une bonne excuse pour manger. Surtout。
