
commonlaw的翻译.docx
3页commonlaw的翻译 汉语中,人们往往把“common law”说成是“一般法”、“习惯法”、“不成文法”、“判例法”,甚至有时在肯定上下文中被当作了“事实上”的代名词——如:“common law marriage”就被说成是“事实婚姻”:“common law wife”便被说成是“事实上的妻子”严格说,上述种种说法大多是人们对“common law”的——种诠释(“interpretation”),而不是什么翻译(“translation”)其中可算作翻译的,唯“一般法”而已 “common law”之译为“一般法”,似已“商定俗成”了,但是是否准确呢?在其尚未在广阔读者间“商定俗成”前,尚不无商讨之实际意义 形容词“common”具有:“共同的”、“一般的”、“粗俗的”、“低劣的”、“(数)共通的”、“(语)通(性)的”与“通(俗)的”等七类释义按此,则“common law”之译作“一般法”,是于词典有据的了但是,词典上不是有七类释义吗?此处译作“一般法”,采纳的明显是其次类释义。
然则,这样取义对不对呢?能不能另取他义,比方说取第一类释义而译作“共同法”呢?为什么“Common Market”译作“共同市场”,而不译作“一般市场”呢? 这就牵扯到一个翻译上“详细词义详细确定——详细词语详细翻译”的原则了说得更明确一些:“common”一词在“common law”这一合成词中的详细涵义是什么?是“一般”还是“共同”?请看以下引文便知分晓: 1. ……the common law has in itself a number of historical sources which were, prior to Conquest, embodied in local custom. The unique contribution of the Norman Conquest, was to unify these local customs into one system of law common to all men, for this reason termed the “common law“. ——Walker & Walker, The English Legal system, London l976, The English Legal system, London l976, p.3 2. The common law is so called because it was commonly applied throughout the kingdom of England. ——You and the Law, Reader”s Digest Association, Inc., 由此可见,英国的“common law”是以其区分于前英国各地各种各样不统一的习惯而使之统一为在全国各地共同适用为其特征的,故汉语译之为“一般法”明显不如“共同法”之切合原意——哪怕译成“普遍法”或许也要比“ 一般法“略胜一筹吧。
以“一般法”译“common law”的另一个严峻缺点,则在于其易滋歧义——“一般法”可以被误会为另一法学概念“特殊法”的对立概念 由此得出的体会是: 甲 法律翻译工作要求译者不但是精通语言的,而且也是精通比拟法学的; 乙 商定俗成只是翻译诸规律之一而千万不能捧之为翻译的原则,更不能容忍它成为在翻译中实事求是、敬重科学、听从真理、从善如流的绊脚石。
