
源语文本功能-应用翻译的策略导向-语言文化论文.doc
2页源语文本功能:应用翻译的策略导向 _语言文化论文 摘要:本文基于纽马克的主要翻译思想,包括文本分类说和两大翻译法,阐释了在选择应用翻译合适的翻译策略和方法时源语文本功能分类的重要性 关键词:应用翻译 纽马克的翻译思想 源语文本功能 翻译策略 引言 应用翻译涵盖范围很广,包括政治、经济、文化、科技、法律等,在当今国际交流中已经成为了最重要的桥梁之一虽然应用翻译近年繁荣发展,但必须认识到,规范翻译行为的标准系统还未形成,市场上的翻译质量也参差不齐 1.应用翻译 应用翻译也称“practical translation”或“applied translation”,是指为实用目的或普遍使用而进行的各类文本的翻译,注重其表达的信息和传递的效果,区别于具有审美艺术和情感特征的文学翻译方梦之,2003)应用文本具有信息性、诱导性、匿名性的特征,它注重传递现实世界中的客观信息和现象,目的是加强翻译的效果、引起读者的反应和意识,作者在其中的身份是匿名的 2.纽马克的翻译思想 纽马克指出,所有的翻译都不可避免的基于语言理论他认为,布勒-雅各布森的语言功能理论是分析翻译文本最有效的方法,语言最主要的功能是:表达型功能、描写性功能、以及呼唤型功能。
语言表达型功能的核心是说话者、作者或是会话者的思想;语言信息型功能的核心是外部情境、主题事实、语言外的现实;呼唤型功能是指“引起”读者去行动、思考或感受,其实是依照文本预期的方法去“反应” 纽马克综合考虑翻译目的、读者层的性质以及文本类型提出两大翻译法:语义翻译和交际翻译他非常重视源语文本功能,其文本分类说也是基于源语文本功能,因此非常适用于准确传达信息和在读者层产生预期效果的应用翻译 3.源语文本功能对应用翻译策略的主导 3.1表达型文本的异化策略 表达型功能的核心是说话者、作者、或会话者,因此文本中作者的地位是神圣的,其个人特色组成文本的表达成分,翻译中必须注重这些个人特色不得将其抹去例如: 今年是实施“十一五”规划的关键之年,也是进入新世纪以来我国经济发展最为困难的一年,改革发展稳定的任务十分繁重 This year is crucial for the implementation of the Eleventh Five-Year Plan. It will also be the most difficult year for China’s economic development since the beginning of the 21st century. We face arduous tasks in promoting reform, development and stability. ——2009年《政府工作报告》 “十一五”这个词是中国政治中的特色词汇,中国领导人经常使用。
到现在为止,中国已经完成了十一个“五年计划”因此,作为文本中的表达型成分,“‘十一五’规划”的翻译应保持原作者的个人特色,直接译为“the Eleventh Five-Year Plan”,而不需其他解释 3.2信息型文本的归化策略 纽马克说过,“语言信息功能的核心是外部情境,主题事实以及语言外的现实,包括公开的观点或理论”(Newmark, 2001: 40)因此,翻译信息型文本时最重要的原则是信息传递的精确性 The electric locomotive is not dependent, like its steam counterpart, on the competence of driving and firing or the quality of the fuel burned. 与蒸汽机车不同的是,电力机车不依赖驱动和点火能力, 也不依赖所用燃料的质量 (范武邱,2001) 考虑语境意义和事实,这里的“like its steam counterpart”不能直译为“像蒸汽机车一样” 3.3呼唤型文本的归化策略 纽马克提出“呼唤”一词是指“引起”读者去行动、思考和感觉,事实上是按文本预期的方式去“反应”。
因此翻译此类文本时,第一原则是吸引读者 The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café: founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-pained walls. 夸德里咖啡店虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在这家四壁明镜镶嵌、(寓言)壁画环绕的百年历史老店内,自1720年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等一大批文化名人贾文波,2004) 译本能吸引中文文本的读者去想象该地的美丽景色,向往能亲自去该地感受而且,此处的“一大批文化名人”是增译,能帮助不知道“拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等”的读者更好地理解原文 结语 本文从纽马克的翻译思想出发强调了源语文本功能的重要性纽马克的翻译思想不仅能在理论上指导文本分类,而且能在实践上指导翻译策略的选择,非常适用于应用翻译由于本文篇幅有限,作者并未对所有应用文本类型进行详细的翻译策略和方法探究。
若对应用翻译研究有兴趣,可以进一步研究纽马克的翻译思想,进行更多翻译实践探究应用翻译的有效策略和方法 参考文献: [1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a. [2] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b. [3] 范武邱, 实用科技英语翻译讲评[M]. 北京: 外文出版社, 2001. [4] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004. 。
