好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例.doc

9页
  • 卖家[上传人]:小**
  • 文档编号:31578338
  • 上传时间:2018-02-08
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:68.50KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例 赵昌汉 武汉工程大学外语学院 摘 要: 学术论著的翻译存在诸多问题, 主要有欧而不化、误译漏译、术语表述欠妥等, 严重的会导致读者对原作者的误解, 甚至形成奇怪的理论体系因此, 学术论著的译者必须具备跨文化素养、扎实的专业知识和高度的责任心关键词: 学术论著翻译; 问题; 民主主义与教育; 作者简介:赵昌汉 (1969-) , 男, 湖北荆州人, 副教授, 博士, 主要从事英语教学法、测试学、翻译研究、教育学原理研究基金:湖北省省属高校重点学科建设项目 (鄂教研[2012]3 号) On the Translation of Academic Works——Taking Wang's Translation of Democracy and Education as an ExampleZhao Changhan Foreign Language College, Wuhan Institute of Technology; Abstract: Many of the serious existing problems with the translation of academic works may cause the misunderstandings among the readers and may even form a strange theoretical system.This article identifies such problems as Europeanized translation, mistranslation, missed translation and errors in the translation of terms taken Wang Chengxu's translation of Democracy and Education as reference.The article also identifies the accomplishments demanded in translating academic works which are transcultural literacy, strong professional knowledge and the awareness of responsibility.Keyword: the translation of academic works; problems; Democracy and Education; 在世界现代教育史上, 有一个名字, 历经百年仍不绝于耳, 他就是美国实用主义哲学家、教育家约翰·杜威 (John Dewey) 。

      杜威一生著作颇丰, 《民主主义与教育》 (Democracy and Education) [1]是杜威实用主义教育思想最集中、最系统的作品在英美学者的眼里, 这本书可以与柏拉图的《理想国》、卢梭的《爱弥儿》相提并论该书最早的中译本为邹韬奋先生在 1936 年翻译目前流行的中译本有两个:一是王承绪译《民主主义与教育》, 由人民教育出版社1990 年出版;二是林宝山译《民主主义与教育》, 台北五南图书出版有限公司1989 出版发行由于种种原因, 王译《民主主义与教育》成为我国大陆十多年以来杜威 Democracy and Education 的主要参考书, 引证广泛———一般教育类硕博士论文都会引用然而对比英文版本, 不难发现, 该书的翻译问题较多, 质量不太令人满意, 考虑到该版本广泛的影响, 有必要仔细审视, 纠正翻译错误, 以利于对原作者的尊重以及对杜威教育思想体系的更好理解一、翻译标准的问题翻译以何为标准, 自然是仁者见仁、智者见智, 但争论之中有认同提及翻译标准, 我国著名翻译家严复的“信, 达, 雅”为近代系统翻译理论的基石傅雷认为, 翻译应求“神似”而非“形似”, 不过, 傅雷所谈到的是文学作品的翻译。

      在钱钟书那里, “化”为翻译之最高境界, 他倡导“化境”考察我国近代翻译理论的发展, 不难看出, 尽管新的提法不断, 不时伴随译论标准的争辩, 如意译与直译之争、形似与神似之辩、归化与异化之斗、中心边缘论与欧化中化之说, 不一而足, 但仔细分析, 争论趋同的一点就是, 无论是翻译文学作品, 还是学术论著, 忠实是翻译的灵魂, 信是翻译的底线[2]西方著名翻译理论家、实践家 Nida 在他的翻译信条中也讲得很明白他说:“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.”[3](P12)也就是说, 翻译要求译出语与译入语自然的对等, 表现为两个方面, 一为语义, 一为风格Newmark 也认为, 翻译的准确性是翻译文本的最基本的要求[4]翻译不同文体, 其标准与方法各有特殊性《民主主义与教育》属于学术论著。

      众所周知, 学术论著独特之处在于, 其代表作者的学术观点, 往往富含专业术语, 目的多在于构建理论体系, 因此, 其与别的文体的翻译方法在共性之外, 必然存在独特性遗憾的是, 有关翻译方法的教材和专著对于学术论著的翻译问题, 目前系统讨论的不多见例如冯庆华讨论了小说、诗歌、戏剧等不同文体的翻译[5], 但是对于学术文体的翻译没有提及现实问题在于, 学术论著的翻译质量非常令人担忧由于译者翻译理念的缺失, 或专业的缺陷, 或英汉语言功底的薄弱, 以至于在学术论著中“思想理论存在着严重的消化不良、理解不正、运用不当不到位囫囵吞枣、似懂非懂、半通不通、含糊不清的现象相当普遍”[6]在《中国教育报》2003 年组织的一场关于当前学术翻译的专题讨论中, 与会者无一例外都对翻译作品中出现的质量大滑坡感到忧心忡忡, 认为这一类翻译的问题已经到了非下大力气整改不可的地步了[7]二、王译《民主主义与教育》缺陷本文讨论王承绪译《民主主义与教育》[8], 以下简称王译王译的主要缺陷, 大体有欧而不化、误译漏译、术语表述欠妥等, 从而导致译本可读性差为论述方便, 分类并非完全独立, 有些可能会有重叠本文所参考英文版本为Democracy and Education[1], 中文版本为王译[8], 试译为笔者所译。

      王译此类问题颇多, 限于篇幅, 每项仅举数例一) 欧而不化余光中在谈到翻译对汉语的侵蚀时, 曾经批评过欧化的种种危害[9]所谓欧而不化, 即指译文中欧式句型、欧式表达明显, 与汉语习惯差异很大王译中这类问题比较普遍, 如:(1) In this sense, heredity is a limit of education.[1](P88)王译:在这个意义上来讲, 遗传是教育的极限[8](P79)limit 在本句中作名词, 将 limit 翻译为“极限”, 明显是硬译, 而且, 极限在汉语中有“极致”的含义, 本句原意丧失王译明显是英语原句的硬译, 与汉语习惯有很大距离试译:从这一意义来说, 教育受到遗传的制约2) Society not only continue to exist by transmission, by communication, but it may fairly be said to exist in transmission, in communication.[1](P5)王译:社会不仅通过传递、通过沟通继续生存, 而且简直可以说, 社会在传递、在沟通中生存。

      [8](P5)exist 直接翻译为“生存”, 全句按英文顺序、英文基本字面含义翻译考虑到与“社会”的搭配, 译文似乎有些欠妥我们常说社会“延续、发展”, 人、动物“生存”社会生存”这一说法, 不符合汉语习惯试译:社会不仅通过传递、通过交流而延续下去, 而且简直可以说, 社会在传递、在交流中延续二) 误译漏译这类翻译问题在于句意理解错误, 有些则是句子翻译中有遗漏诚然, 翻译之法, 有编译、变译观点, 但王译是全译, 理应避免误译漏译如:(3) The savage deals largely with crude stimuli;we have weighed stimuli.[1](P44)王译:野蛮人所应付的大部分是天然的刺激我们却估量了刺激[8](P40)weighed 在此句中应为 weigh 的过去分词试译:野蛮人所应对的大部分是天然的刺激我们却对刺激作出权衡4) Science or Rationalized Knowledge[1](P222)王译:科学或合理化的知识[8](P201)在汉语中, 我们很难明白知识有“合理化”之说, 进而言之, 何又谓“不合理”的知识呢?试译:科学的或理性化的知识(三) 术语表达欠妥专业术语的重要性不言而喻。

      学术类作品的翻译中, 专门术语的翻译至关重要因为专业术语是学科话语至关重要的构件, 术语的误导性译名可以对整个相关学科话语的理解造成极大的危害, “严重时可能会产生一个与原著不同的奇怪体系和奇异思路”[7]以下就王译中出现率最高的几个术语中表达欠妥的作一探讨1. communication (communicate) ≠沟通, 而应为“交往、交流”这一词语在杜威作品中出现率很高, 因此, 对其正确理解、正确翻译显得至关重要王译基本上都翻译成“沟通”汉语中“沟通”说解, 请看下面例子:(5) 由于世界是分裂的, 因此和超验的上帝的沟通成为某种脆弱的信仰 (《当代西方政治思潮》) (6) 二, 要货单位不断增加生产趋于正常在这里, 广告是沟通产销联系的桥梁 (《论商品流通》) (7) ……谨慎, 最听话, 也最守纪律, 作出一个榜样李善长左右沟通, 尽心调护, 元璋的主将地位才逐渐巩固下来 (《朱元璋传》) (8) ……以 12 万人生命的代价, 终于在 1869 年完成了这一沟通地中海和红海的宏伟工程 (《世界历史》) (9) 语言是人类为了达到沟通思想、相互了解、统一意志, 协调行动进行社会生产…… (《语言学概论》) (10) 中国联通, 沟通无限。

      (联通广告) 沟通, 原指开沟使两水相通, 后泛指使彼此相通, 如沟通中西文化[10](P2519)从例句可以看出, 有比较正规“交流”或者是“正式协商”的意思《新牛津英汉双解大词典》给出的释义就是“交往”[11](P426)2. associate (association) ≠联合(11) …but it is not the express reason of the association.[1](P7)王译:但它并不是人们联合的确切的理由[8](P7)陆谷孙主编的《英汉大词典》对 associate 的解释是:在思想上把……联系在一起 (with) :We naturally~the name of Darwin with the doctrine of evolution;使联合, 使结合在一起 (with) :~the two firms;使有联系:Rainfall is~d with humidity;使混合, 使缔和 (化) :Particles of gold~d with minerals.交往:They prefer to~with friends theirage.[12](P96~97)再看《牛津高阶英汉双解词典》[13](P87)的解释:~sb/sth to make a connection between 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.