
对外经贸大学2010级英本英汉翻译课复习参考答案 (2).docx
4页in his middle twenties 在他二十多岁的时候 a profound impact 一个深远的影响 be careless about clothes 不在意衣服(着) be saddled with big families 承受大家庭的负担 board of directors 董事会 Costal city 沿海城市 entrepreneurial spirit 创业者的、企业家的精神 Flower bed 花坛 flows of capital 资金流动 freedom from noise pollution 免于噪音污染 full diplomatic relations 全面外交关系 global economy 全球经济 Golden Water Bridge 金水桥 Individual income tax 个人所得税 information superhighway 信息(资讯)高速公路 internal combustion engine 内燃机 international community 国际社区 Lay foundations for 为...打下基础 mean temperature 平均温度 more than ten years her senior (这个不会。
Negative effects 消极影响 Not sparing oneself 不惜力气,不惜代价 outstanding feature 显著特征 Peaceful coherence 和平统一 Public interest 公众利益 Registered capital 注册资本 Sir Issac Newton 艾萨克•牛顿爵士 stand squarely 端正地站着 Standard of living 生活标准 the Long March 长征 the mouth of the river 河流入海口 The Palace Museum 故宫博物馆 the policies of reform and opening to the outside world 改革开放政策 to imprint on one’s mind 铭记在心 Total grain output target 粮食总产量目标 trade surplus 贸易盈余 typical masterpiece 典型的(具有代表性的)杰作 uncertain manner 不确定的方法 Water-control projects 控水项目 wind and twist 蜿蜒Example:He is the last person whom I expected to meet. ( B )A. 他是我最后希望见到的人 B. 我怎么也没想到会见到他 C. 他是我最不想见到的人 D. 他绝不是我期望见到的那个人1.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. A. 每个梦都要履行,这是我前进的动力。
B. 每个梦都要完成,这是我前进的动力C. 一个个要履行的梦想是我前进的动力D. 一个个未完成的梦想是我前进的动力2.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家 B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水3. He is the last person whom I expected to meet. 他是我最不想见到的人4. His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.A. 要不是他那热情、真挚的握手,他那十分自信的神气和略微高傲的派头会使我害怕的。
B. 他和我握手的时候那样热情,那样真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕C. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会吓倒我,因为他没有和我热情而真挚的握手D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会吓倒我,即使他和我握手时那么热情真挚5. I do not believe that she ever had time to notice that she was going old. A. 我相信她从来没有工夫去注意自己是否在日益衰老B. 我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老C. 我相信她没有时间去注意自己正在日益衰老D. 我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老6. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样 B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。
C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题 D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题 7. It was a move we had made by choice, for career purposes. A. 这次搬家是为了事业,是我们自愿搬的B. 这次搬家是我们为了事业所选择的C. 正是这次搬家使我们做出选择要以事业为目标D. 正是为了我们所做出的以事业为目标使得我们办了家8. No sooner had I reached home than the telephone rang. A. 不等我到家,铃就响了 B. 我刚到家,铃就响了C. 我到家一会儿,铃就响了 D. 我到家之前,铃响了9. Since World War II, the U.S has been the world’s largest economy country and, in most years, the world’s largest exporter. A. 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
B. 由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国C. 自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国D. 由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国10. The conclusion we reached in Britain is that changes simply cannot sensibly be put off.A. 我们英国人得出的结论是,改革不能被合乎情理的推延B. 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋C. 我们在英国得出的结论是,改革是大势所趋D. 我们在英国得出的结论是,改革不能被合乎情理地推迟11. Today, being driven by the necessity of doing something for himself, he entered the drugstore. A. 今天他因为急于要给自己想个办法,迫不得已,便走进了那家杂货店B. 今天,受要为自己做些必要的事的驱使,他走进了那家杂货店C. 今天,由于为自己找些事做的必要性,他被迫走进了那家杂货店。
D. 今 天,由于急于要给自己想个办法,他被驱赶着走进了那家杂货店12. Under the Homestead Act they staked their claims and fenced them with barbed wire. A. 在《定居法案》下,他们为自己的权利圈定了范围,并用铁蒺藜围起来B. 在《定居法案》下,他们圈定了所得的土地,并用带购的铁丝保护了起来C. 根据《定居法案》他们为自己的权利圈定了范围,并用带购的铁丝保护了起来D. 根据 《 定居法案 》 他们圈定了所得的土地,并用铁蒺藜围了起来13. When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.A. 你要是山的孩子,你就属于山,你就需要他们B. 你要是山的孩子,你就对山有感情,你就离不开它C. 你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它D. 你要是在山里长大的,你就属于山,你就需要他们14. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现A. If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.B. Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached.C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.D. Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.15. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制定本法律。
A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.B. In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and the reality in our country, this law has been drawn up.C. We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education.D. According to the Constitutio。






![河南新冠肺炎文件-豫建科[2020]63号+豫建科〔2019〕282号](http://img.jinchutou.com/static_www/Images/s.gif)





