好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十九单元转折句视译.ppt

55页
  • 卖家[上传人]:tian****1990
  • 文档编号:82111781
  • 上传时间:2019-02-23
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:210KB
  • / 55 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第19单元 转折句视译,英汉汉英视译教程,下篇 汉译英,第19单元 转折句视译,转折句在汉语里的使用频率很高,转折句的两个分句之间的逻辑语义关系具有对立性,组成句群的句子之间有转折关系,常用的关联词语有:可、可是、但是、然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等把汉语转折句视译成英语时通常不存在逻辑理解困难,而汉英转折句思维方式的差异往往影响着视译的准确度和流利度汉语转折句有若干特点 1. 汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语一些用于复句的关联词语,如:因为……所以、虽然……但是、不但……而且这些词语用于组合句群时,一般被拆开,只用其中之一通常单独使用因为、所以、但是、而且等第19单元 转折句视译,2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现在始发句里组合句群的关联词语多为在正常语序下出现在复句的后一个分句里的连词 汉译英视译时,译员应该灵活处理转折结构,只要可能应该化繁为简,甚至改变汉语的转折逻辑关系,请见例句5第19单元 转折句视译 (要点梳理),转折句的两个分句之间的逻辑语义关系具有对立性 常用的关联词语有:可、可是、但是、然而、幸而、可惜、不过、不料、其实等 1. 汉语转折句群较少运用成对搭配的关联词语 2. 汉语转折句组合句群的单用关联词语一般不出现在始发句里 视译时,应该灵活处理转折结构,化繁为简,甚至改变汉语的转折逻辑关系,第19单元 转折句视译 (例句),1.中国的资金和外汇比较充裕,这是我们的发展优势,但不能忽视利用外资的作用。

      【笔译】 【视译】,China is now relatively rich in capital and foreign exchange reserves, which is an advantage of China’s development. But we must not overlook the role of foreign capital.,As an advantage for further development, China has rich capital and foreign exchange reserve. But the role of foreign capital should not be overlooked.,第19单元 转折句视译 (例句),〈译评〉,视译译文意在提示转折句译文逻辑主体可根据译文表达习惯而与原文不同,并提供多样化思路第19单元 转折句视译 (例句),2.今年发展环境虽然有可能好于去年,但是面临的形势极为复杂 【笔译】 【视译】,Although this year’s development environment may be better than last year’s, we still face a very complex situation.,The environment for development this year may be better than last year’s. However,the situation we have to face is rather complex.,第19单元 转折句视译 (例句),〈译评〉,笔译译文比较贴近中式思维,视译译文的转折位置更适宜,后一个分句的表述主体的确定更符合英语习惯。

      第19单元 转折句视译 (例句),3.这两个增长指标虽然都低于去年实际执行结果,但仍然是一个适度宽松的政策目标,能够满足经济社会发展的合理资金需求 【笔译】,Although both of these increases are less than the actual increases last year, they are still moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.,第19单元 转折句视译 (例句),【视译】,Although these increases are both less than the actual increases last year, they are still deemed as moderately easy policy goals, and they can satisfy reasonable financial demands of economic and social development.,第19单元 转折句视译 (例句),〈译评〉,后一个分句谓语与始发句谓语属于并列关系,且关系紧密时,第二句最好利用代词形式使用同一个表述主体,以保持原句逻辑关系的紧密度。

      第19单元 转折句视译 (例句),4.那家人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单 【笔译】 【视译】,Despite the trappings of great wealth, a large house, a yacht and a private jet, their life style was surprisingly straightforward.,They had a large house, a yacht and a private jet. Despite the trappings of great wealth, their life style was surprisingly straightforward.,第19单元 转折句视译 (例句),〈译评〉,笔译译文更具书面化结构特征,而且大幅度改变了原文的逻辑顺序,从而增加了翻译难度视译译文更接近原文叙述顺序,内容逻辑单位更短小,视译时更便利第19单元 转折句视译 (例句),5. 老板的话也不过是顺口一说,不料小王的耳根立刻泛起了一片红色 【笔译】 【视译】,At this chance remark of the boss, Xiao Wang unexpectedly blushed to the tips of his ears.,The chance remark of the boss unexpectedly blushed Xiao Wang to the tips of his ears.,第19单元 转折句视译 (例句),〈译评〉,在转折句里,有时始发句里的某个成分在逻辑上恰好是后一个分句结果的主因或主语。

      此时就有可能在视译译文里把这两个事实上的因果关系变成显性动宾关系,译文逻辑简明,行文流畅转折句变成了普通陈述句第19单元 转折句视译 (例段),1. 发展第三产业、解决就业问题的思路固然很多,但鼓励适合家务劳动的妇女理直气壮地“回归厨房”和增加劳动者的休闲娱乐时间,不失为值得探讨的扩大第三产业发展空间的途径1. 发展第三产业、解决就业问题的思路固然很多, 但鼓励适合家务劳动的妇女理直气壮地“回归厨房”和增加劳动者的休闲娱乐时间,不失为值得探讨的扩大第三产业发展空间的途径There are certainly many ways to develop tertiary industry and reduce unemployment, but encouraging women who are suitable for housework to confidently “go back to the kitchen” and increasing workers’ leisure time, after all, are means of expanding tertiary industry, that deserve discussion.,第19单元 转折句视译 (例段),第19单元 转折句视译 (例段),【笔译】,No doubt there are many ways of developing tertiary industry and resolving the employment problem, but encouraging women suitable for housework to confidently “go hack to the kitchen” and increasing workers’ leisure time, after all, are means of expanding the development space of tertiary industry that deserve discussion.,第19单元 转折句视译 (例段),【视译】,There are certainly many ways to develop tertiary industry and reduce unemployment, but encouraging women who are suitable for housework to confidently “go back to the kitchen” and increasing workers’ leisure time, after all, are means of expanding tertiary industry, that deserve discussion.,第19单元 转折句视译 (例段),〈译评〉,“固然”是比较少用的转折词语,根据英语的表达习惯在此处可予以淡化。

      汉语里很多表达负面的词汇习惯上都附带“问题”两个字,与之对应的英语表达结构却差异较大汉语的“解决就业问题”,在英语里说成reduce unemployment 更自然第19单元 转折句视译 (例段),2.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21 世纪的强盛虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想2.这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆, 但是看了不少地方,访了旧友,交了新知, 大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21 世纪的强盛Our current visit to Taiwan for exchange is brief and cursory, but has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. At all gatherings, an important topic has been how the Chinese nation can grow prosperous and powerful in the 21st century.,第19单元 转折句视译 (例段),第19单元 转折句视译 (例段),虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中, 有着各自不同的生活经历, 但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记, 都拥有着振兴中华民族的共同理想。

      The young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts, with their individually different experiences of life, but, in the innermost recesses of their hearts exists an indelible mark left by the fine traditions of the Chinese 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.