好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

sonnet18-的英文赏析(部分)(共3页).docx

3页
  • 卖家[上传人]:des****85
  • 文档编号:245694151
  • 上传时间:2022-01-25
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:16.67KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 精选优质文档-----倾情为你奉上The Translation of Sonnet 18: Indirect Methods Reflect Shakespeare Better in ChineseShakespeare lived in an era of Elizabethan which is flourishing age of romance poems, making it possible for poets from that era to create literary. Under that circumstance, it is very difficult to overtake places. Obviously, It was said that Sonnet 18 was written for two special person. Not mention to show how professional and great Sonnet 18 is.Translators follow the given patterns of rhyme itself is an act of the poetry restoration. Meanwhile, readers’ reaction will be associate Sonnet 18 with classical Chinese poetry and generally sympathetic to the poem. But above all, direct translation will never make translation vivid possible.In the second place, Sonnet 18 was written in Early Modern English including words such as “thee”, “art”, “thou”, “hath”, “sometime” and “thy” (William 21). I “Thee” and “thou” both have the same meaning, are the same as the word we use for you nowadays, “thee” is accusative, other one is nominative. It is necessary for translators to have mastery of the basic rules of grammar. In the third place, Liang Shih-chiu’s translation of Sonnet 18 is close to original, but his translation is slightly inferior than Dai Liuling’s in artistic conception. None of them has adopted the method of direct translation after all.In the fourth place, On account of the geographical location, people in Britain are having a moderate climate in summer instead of scorching heat summers.Furthermore, The paradox is that Shakespeare wrote that all good things must come to an end in line 7, line 8 is actually doing matting to the next lines,.In the eyes of Shakespeare, there is no doubt that “thou” will spread through the ages just like what he wrote in his last two lines are expressed by “men can breathe”, “eyes can see” (William 21). In the fifth place, Sonnet 18 is not perfect despite its classic, indirect translation is a vital part during propagation. Most of the college students don’t appreciate Sonnet 18 based on teaching investigation. It is normal that classical poetry aren’t popular, but it is vain to ascribe this phenomenon to readers or the society. Few people can look again for the classical poetry. However, flaws in text itself maybe the reason why they are unpopular. On the one hand, although Sonnet 18 consists of three quatrains and a couplet, the rhyme isn’t neat. The stress placement of the end rhyme are difference, despite “temperate” in line 2 and “date” in line 4 are end with “ate”. Compared with the other lines, this rhyme is abrupt. The two “ands” in the beginning of line 6 and line 7 should function as a progressive alliteration rather than a parallel one. Meter, rhyme and stanza, in the right hands, can be inescapably precise as to tone, rhythm, emphasis and the stages of the argument. Shakespeare was overdoing it in Sonnet 18, it’s disrupted the form of Sonnet 18 and fragmented the melody and rhythm. All these factors had negative impact on Sonnet 18. Actually, the readers found that difficult to read bumpy sentences. On the other hand, “And every fair from fair sometime declines” (William 21) was written in obscure way that readers may feel abstract. “Summer” has a lease but the lease is short, from “And summer’s lease hath all too short a date” (William 21) in line 4. The sheer aesthetics that Shakespeare goes for in some ways readers may feel strange. There were anthropomorphic, for example, “death” doesn’t exist, not to mention that it could brag, but this descriptive method is commonplace for such a classical poem. It is a truth acknowledged by anyone that life is short and time is swift, simple truth are told in the presentation of complex information, readers may not feel cordiality and geniality. Indirect translation can put original version into a band new one, to avoid this situation and make the work get better and better, especially be particularly important for readers under this circumstances. Direct translation will never make that happen and only make matters worse. When I learnt an ancient poem as a pupil, I wasn’t learning at the right level, I just learnt the words, not the message, then I asked my teacher for help. My teacher Would told me about the profound intent. When I read a poem, especially the translation, it’s not just about the literal meaning, I want to know the inner meaning of it, including its cultural background, historical origin and so on. After reading, I must learn some new knowledge, that’s the meaning of reading. Indirect translation is like my teacher, making my read smoothly and understandingly. Sonnet 18 is one of the most beautiful sonnets written by Shakespeare. In this sonnet, the poet writes beautifully on the conventional theme that his poetry will bring eternity to the one he loves and eulogizes. However, it’s more than that. Conceptual Blending Theory is used in this paper to analyze why literal translatio。

      点击阅读更多内容
      相关文档
      高等学校学生手册.doc 2025年区教育系统招聘编外教师储备人才事业单位考试押题.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册认识轴对称现象教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册用乘法估算解决问题教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册两、三位数乘一位数的笔算(不进位)教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册1200张纸有多厚教学设计范文.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册多位数除以一位数教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册认识平移、旋转现象教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册多位数乘一位数教学设计范本.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册认识平移与旋转教学设计范文.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册乘数中间有0或末尾有0的乘法教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册两位数乘一位数的笔算(进位)教学课件.pptx 2025年秋季青岛版三年级数学上册《两、三位数乘一位数的笔算(不进位)》教学设计与意图.docx 2025年秋季青岛版三年级数学上册我学会了吗教学课件.pptx 2025年连云港市妇幼保健院招聘专业技术人员考试笔试试题.docx 2025年深圳市大鹏新区发展和财政局招聘考试笔试试卷.docx 2025年绵阳市梓潼县财政投资评审中心招聘考试试题.docx 2025年来宾市妇幼保健院招聘考试笔试试题.docx 2025年无极县教育系统招聘教师考试笔试试卷.docx 2025年灵山县第三中学调配教师考试笔试试题.docx
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.