好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

从功能翻译理论看中式菜名的翻译.doc

6页
  • 卖家[上传人]:平***
  • 文档编号:19710922
  • 上传时间:2017-11-20
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:32.34KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 从功能派翻译理论看中式菜名的翻译摘 要 本文主要在德国功能派翻译理论的视角下提出了菜式翻译应遵从的基本原则,将直译和意译的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法,以及这个具体方法对菜名翻译的理论意义和学术价值关键词 中式菜名英译 功能派翻译理论 翻译目的与原则一、导言饮食文化在一定程度上体现了主体文化,构成了主体文化的一个重要的方面菜名就是在这个意义上,反映着主体文化,对菜名的研究也因而成为研究一种文体文化的重要方面2008 年背景奥运会后,中国菜越来越为全世界各国人民所了解中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题 而这些中国菜的英文译名从令人啼笑皆非到规范化、正规化,走过了一段艰难的历程二、目前中餐英译中所存在的问题根据目前中式菜名英译的现状,我们主要存在以下几个问题:(一)望文生义的翻译: 四喜丸子—— four happy meat ball这些都是望文生义的想当然的翻译,过分的按照字面意思来翻译,难免会引起歧义,费解甚至令人可笑的翻译。

      (二)恶俗的翻译:臭豆腐——smelly bean curd口水鸡——slobbering chicken (流着口水的鸡)(三)白开水式翻译:只是主配料的简单堆积比如广东名菜“佛跳墙”在很多菜馆都被翻译成“abalone shark’s fin and fish maw”, 像“佛跳墙”这类具有深厚民间历史典故的名菜,直接按照材料翻译出来就觉得索然无味了,未免可惜三、功能派翻译理论基础弗米尔于 20 世纪 70 年代创立了功能派的奠基理论-目的论,(scopo-theory), 进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值理论的束缚提出以文本目的为翻译活动的第一准则,目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,弗米尔认为单靠语言学解决不了问题,根据行为学的理论,他提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生语篇总之,功能翻译理论提出了译文功能论,指出翻译过程是由翻译目的决定的,译者在整个翻译过程中的参照系不应该是对等理论要求的原文及功能,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。

      四、中式菜名英译的策略 (一)中餐英译文本的两个功能1.让广大的外国朋友在餐厅或酒店就餐时,能够看懂菜单上的一道道菜名,了解这些美味佳肴是用什么材料制作的,可以随心所欲享用菜肴2.让更多的海外人士在品尝中餐的美味佳肴时增加对中餐的了解,让中餐成为我国对外文化交流的使者二) 翻译策略根据中餐英译文本的两个功能,对于主要目的是方便客人点餐一类的中餐,如果是写实性命名的菜肴,即菜肴是以原料或附带加工形状命名和烹饪手段而命名,这类菜名主要是展现菜肴所用的原料,刀工或烹饪手法,同时也兼容菜肴的口味由于中英文中关于描写原料,刀工和烹饪手段的词基本存在对等语,这种情况下采用直译的方法,将菜肴的原料,味道,制作方法等翻译出来即可由于中国饮食文化博大精深,很多美食具有丰富的文化内涵和文化韵味,有的菜名还蕴含历史和典故,这些菜肴的命名往往利用写意型命名,往往不出现原料及烹饪方法,初次品尝的食客面对食谱往往感到莫名其妙这种情况下,一般采用意译的翻译方法, 虽然这些写意的菜肴被意译后往往会失去他们原名的象征,吉祥和文化意译,但是这样翻译后的菜单简洁明了,体现了菜单传递信息的文本功能,方便外国食客快速点菜用餐。

      1.方便客人点餐即了解菜的内容,选择自己喜欢的食品,翻译时应该注重菜的原料,味道,烹制方法等等直译(写实性命名的菜肴,主料加配料加调料)烤乳猪 roast suckling pig黄焖大虾 braised prawns in rice wine脆皮鸡 crispy chicken意译 (对于写意性命名的菜肴,用避虚就实的方法,翻译出实质)霸王别姬 broiled chicken cutlets with turtle蚂蚁上树 sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce糖醋里脊 fried sweet and sour tenderloin2.文化翻译此外,如果菜名翻译还要肩负起弘扬中华文化和促进中西饮食文化交流的重任,那么翻译所采用的策略就必须与此目的相适应尤其是写意型命名的菜肴具有极高的文化内涵和文化底蕴,属于中华文化宝库的重要组成部分为了尽量传达文化信息,多采用直译+释义法和音译加注的方法。

      直译加释义在中式菜肴中,有些菜含有历史典故,是由某人创始或与某人有关,因而以其姓名命名,如东坡肉,宋嫂鱼羹等有一部分则 与某个历史事件或传说有关而直接以该事件或传说命名,如佛跳墙,叫花鸡等这类菜名一般比较复杂,我们再翻译的时候应当灵活处理,在最大程度上保留这些深具中国文化特色的典故,此类菜名的英译一般采用直译+释义法翻译,即先直接按中文菜名翻译出其含义,然后补充说明其内在含义佛跳墙 fotiaoqiang —— steamed abalone with shark’s fin and fish maw in broth (lured by its delicious aroma even the buddha jumped over the wall to eat this dishes)音译或音译加注释对中国特有的食品的翻译,多采用音译,或者音译加注释的方法如豆腐,粽子,饺子,馄饨等等jiaozi— won ton粽子翻译为 zongzi —— glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves .五、总结文章主要简介了论文研究背景,研究目的。

      本文对德国功能派理论作了介绍,提出了这一理论可以作为中式菜名的英译一个范式就菜名翻译而言,菜名翻译不仅是语言的转换,而更多的是文化内涵的传递文中笔者分析了中国饮食文化的特点,菜名命名的原则以及目前菜名翻译存在的问题及原因因为翻译是一种跨文化交流,笔者提出了菜谱翻译中应遵循的一些原则,将直译 和意译的翻译策略运用到菜谱翻译中并详细提出了具体的方法,以及这个具体方法对菜名翻译的理论意义和学术价值参考文献:[1]monday jeremy.introducing translation studies:theories and application[m].london and new york:routledge,2001:79.[2]白薇.中文菜单英译之我见[j].外语研究考试周刊,2007(10):30-31.[3]陈德彰.中国人最易犯的英汉翻译错误[m].北京:中国书籍出版社,2008.[4]梅德明.高级口译教程[m].上海:上海教育出版社,2006.[5]汤立尹.中餐菜单英译的“信、达、雅”[j].湖北经济学院学报,2008(5):121-122.[6]王逢鑫.汉英饮食文化词典[m].北京:外文出版社.[7]翁凤祥.实用翻译[m].杭州:浙江大学出版社,2002:249.[8]谭载喜.西方翻译简史[m].北京:商务印书馆,2004.[9]于科先.浅析《北京市餐饮业菜单英文译法》中的翻译失真现象[j].中国青年科技,2008(8):32-35.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.