
2014年北京航空航天大学翻译硕士考研真题,真题解析,考研参考书,考研经验,考研笔记,参考书.pdf
11页1 Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):一.Westward Movement 二.the Market for Lemons 三.CPI 四.NASDAQ 5.BRIC 6.CCTV (not 中国中央电视台) 7.GM crop 8.IAEA 9. opportunity cost 10. Keynesians 11. the Tories 12. the State Department in Washington 13. the Treasury Department of the U.S. 14. protectionism 15. Balance of PaymentsII Translate the following terms into English (15 points, 1 point each):1 港人治港 2. 城乡信用合作社 3. 可持续发展 4.解放和发展生产力 五.国家电网 6. 存款准备金率 7. 完善人民币汇率形成机制 8. 中西医并重 9. 突发事件应急管理机制 10. 中国特色的社会主义 11. 构建两岸关系和平发展框架 12. 知足常乐 13. 水火无情 14. 厨房重地,闲人免进 15. 一蹶不振III. Translate the following passages into Chinese (60 points)India's Central bank has raised interest rates in a bid to battle high inflation. The economy is growing at a brisk pace, but rising prices remain a key concern. The latest interest rate hikesannounced by the Central Bank are higher than expected. The rate at which it lends to banks is up by a quarter percentage point to six per cent, while the rate at which it borrows from banks has been raised by half a percentage point to five per cent. A statement by the Central Bank said inflation remains the dominant concern. India's Finance Minister, Pranab Mukherjee supports the measure. He says, “I think it is in the right direction... Still the inflationary pressure is there in the system.“ It is the fifth time this year that interest rates have been raised. Interest rates began rising as the government started winding down stimulus measures put in place in 2008 to cope with the global financial slowdown. At that time interest rates had been slashed to encourage more spending by consumers. Now India's economy is growing briskly once again. But at the same time, prices have been spiraling. Even though inflation has dipped marginally in recent weeks, it is still around eight and a half percent. The rising prices are a huge worry for the government because they adversely affect poor people, who make up nearly forty per cent of the billion plus population. Opposition parties have accused it of not doing enough to rein in prices. The government hopes that raising interest rates will help bring down inflation. The government is also banking on ample monsoon rains this year to boost crop yields, and bring down the prices of food, which hit the poor particularly hard. The government's chief economic policy, Kaushik Basu says he expects inflation to taper off by March next year.“ But we were expecting it to be distinctly lower by the end of this fiscal year and I stay by that,“ Basu said. India's economy is expected to grow by nearly nine per cent this year – the world's second fastest-growing major economy after China. (377 words)IV. Translate the following passage into English (60 points)丝绸之路是公元前 2 世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道, 由于这条道路 开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。
丝绸之路(德语 Seidenstrasse)一词 最早是由德国地理学家费迪南·冯·李希霍芬在 19 世纪末提出的 这条陆上道路从中国的长安(今陕西西安)开始,经甘肃、新疆,进而到中亚、西亚, 并一直联结到地中海沿岸各国 华夏文明和地中海文明开始是互不了解, 到了公元 7 世纪左 右,古希腊人开始知道有一个东方的古国,但对这个古国文明的情况不甚了了考古学家已 经证实,在丝绸之路没有开通之前,黄河流域、印度河流域到两河流域、尼罗河流域的草原 上,已经有人踩出了一条时断时续的草原贸易小道,但这完全不能与丝绸之路相提并论 只 有到了丝绸之路开通后,中国和欧亚大陆诸国才开始有真正的交往 丝绸之路不仅是一条古代通商的道路,它更是连接古代中华文明、印度文明、埃及文 明、希腊文明和美索不达米亚文明的纽带,是东西方文化和科学技术交流的桥梁,是横贯欧 亚大陆的历史文化大动脉 丝绸之路促使人类文明在不同的地域之间进行交流 不同文明传 来的新鲜养分,孕育着新的文化她是古老的中国走向世界、接受世界其他地方文明营养的 主要通道中国文化性格的塑造与丝绸之路息息相关517 字)初试注意五大要点:1,要有一个安静的环境。
不论在学校还是自己的家里什么的,要尽量给自己一个安静的环境就这么一次尝试,要珍惜这次机会2,心态要宁静谈恋爱的,互相鼓励最好,生气闹别扭要不得一气好几天都浪费过去了和同学老师家长都要和和气气的一来考研就是你自己的事情,对别人不是什么天大的事情,别要求大家都那么担待你二来自己也要清楚,考研的事情,心浮气躁无益于事,你急不急,它都在那里,每天都收获知识就行,别把自己所学的都暗暗换算成分数3,学习中回顾复习的功课要做到家这可以说是最重要的一条啦我们做过多少笔记,曾经有接触过多少新的知识,但是很多重要的东西因为我们不去时常翻阅被遗忘了复习不浪费时间,是在为我们争取时间涉猎众多,最后留下的才是自己的啊大家都明白的所以克服我们那种奇怪的心理,回头去看看自己以前的笔记吧4,在北方,考研学习的最好时间就是初夏啦,4、5、6 月,天气不冷不热的,教室里的温度刚刚好,最适合刻苦学习,所以一定要珍惜这段时间到了冬天供暖未来之前,天气那么冷,大家去教室学习的一定要穿厚点不要怕丑,都要往厚里穿才行5,最后再说说初试以前用不用看文学的书我的意见是要看的以我个人为例,5、6、7、8 月份我基本就是看了看文学和法语英美的小说,中文的英文的能找到买到的我都看了一遍,有的喜欢的就老是看。
英美诗歌就放在床边翻看这就是为了自己别对文学太生疏,也是调剂下心情英语翻译基础英语翻译基础考研大纲考研大纲六.六. 考试目的考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考 试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的 水平二、考试性质及范围:二、考试性质及范围:本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试 考试的范 围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的 基本技能三、三、 考试基本要求考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力四、考试形式考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合, 单项技能测试与综合技能测试相结 合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力试题分类参见“考试内容一览表” 五、考试内容:五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译总分 150 分《英语翻译基础》考试内容一览表《英语翻译基础》考试内容一览表序号序号题题型型题题量量分值分值1词语翻译英译汉15 个英文术语、缩略语或专有名词15汉译英15 个中文术语、缩略语或专有名词152英汉互译英译汉3 段,1 段为科普类,2 段为普通类。
合计 250-350 个单词60汉译英3 段,1 段为科普类,2 段为普通类合计 300-400 个汉字60总计总计150I. 词语翻译词语翻译1. 考试要求考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词2. 题型题型 要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应 目的语汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分II. 英汉互译英汉互译 1. 考试要求考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社 会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、 表达基本无误;译文无明显语法错误2..题型题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英 为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 120 分考研时事要点总结-----十八届三中全会公报要点双语对照近几年考题有向国内时事发展的趋势 譬如 2014 年高翻和英院 MTI 英汉互译就考了外媒报道十八届三中全会的内容 这里爱译来讲一讲十八届三中全会一些要点的翻法 另外建议大家看政府工作报告接上爱译教育——【十八届三中全会公报要点双语对照①】改革要点(main。












