
高校门牌翻译所折射出的中英差异.docx
5页高校门牌翻译所折射出的中英差异 摘要高校机构门牌翻译涉及的文化因素尽管不多,但有些地方仍然体现出了明显的中英差异,造成中英文之间无法完全对等中英高校机构设置的不同和中英思维差异是门牌翻译的主要障碍,要解决这一问题,可以采取“功能对等”的办法,重点考虑目标语读者的接受度和理解力关键词门牌思维差异功能对等一、引言中英两门语言有着各种差异,翻译时需要尽可能保留原语所包含的信息,同时考虑译入语的表达习惯和目标语读者的接受度和理解度在众多差异中,思维取向和理念差异也是造成两种语言翻译无法完全对等的原因近来笔者参与了本校各机构部门和院系的门牌英译工作,尽管涉及的文化因素不多,但一些地方仍然具有明显的中英差异,而无法实现中英文的完全对等本文试图从门牌翻译的角度来探讨可能出现的中英差异和解决办法二、不同的机构设置引起的翻译问题中国高校的机构设置政治色彩浓厚,具有鲜明的中国特色以本校机构设置为例,学校办公室、党委组织部、党委宣传统战部、团委、纪委、武装部等都具有典型的中国色彩,是西方高校所没有的部门在翻译中是保留中文的所有意象,还是趋向于适应英文受众的理解力,删减部分内容都是译者所需要考虑的取舍问题。
省略是指原文中有些词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词就高校机构门牌而言,似乎本身都可以译成英文,只是因为政治背景不同而会导致理解障碍比如学校办公室这一机构,在中国高校通常包括党委办公室和校长办公室如果直译成theSchool’sOffice,可能成为笑柄;考虑其行政职能可以译作OfficeoftheCPCCommittee&thePresident,但考虑到英文受众和英语国家高校对应机构,笔者认为可以去政治化,省去党委的概念,译作OfficeofthePresident较为妥当,更容易让目标语读者理解和接受至于党委组织部、团委、纪委这些具有鲜明中国特色而西方国家没有的机构,则直译为OrganizationDepartmentofCPC,CommunistYouthLeagueCommittee,DisciplineInspectionCommission至于党委宣传统战部,因为西方国家有宣传部门,为了机构对应,翻译时去掉了统战部这一容易引起歧义的概念,而省译为PublicityDepartmentofCPC。
再比如武装部,具有浓厚的中国历史文化背景,其实现在的职能就是保卫处,所以译作OfficeofSecurity,省略武装这一概念关于翻译的性质,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”在这一理论中,他指出“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息”从社会语言学的角度来看,翻译必须考虑文化的多样性以及在译文中体现文化因素的方式方法其关键是,译文是否能在译入语的文化背景中产生原文在原语文化背景中的相应的效果”(郭建中,2000)在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等作为翻译的原则准确地在目的语中再现原语的文化内涵为了准确地再现原语文化和消除文化差异,译者可以遵循三个步骤第一、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作;第二、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的;第三、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使原语和目标语达到意义上的对等三、中英思维差异引起的翻译问题思维是人类大脑能动地反映客观现实的过程,是人类进行比较、分析、综合的能力,是大脑的一种机能。
思维是复杂的,多形态的,它主要包括直观思维,形象思维和抽象思维人的行为主要受大脑支配,思维活动和思维能力对人类行为具有重要的影响思维通常有惯性和定势,人们习惯于用自己熟悉的方式思考和解决问题不可否认,在很多情况下定向思维对问题的解决起着积极的作用,可以使人们在较短的时间内认识问题及解决问题但另一方面,定向思维又会造成人的思维惰性,从而影响自身创新能力的培养和创新价值的实现思维方式总是受到文化的影响,不同民族的思维方式因为文化背景的不同必然存在着思维差异,英汉民族之间所存在的文化差异必然会使得中英思维大相径庭对于中西思维方式的差异,有学者认为,汉民族表现为感性的思维模式,倾向于个人直觉;而西方民族表现为逻辑性思维模式,注重分析语言从属于思维,它决定不了思维,但却可以影响人们的某些思维方式桂诗春,2000)“汉语的词义较概括,英语的词义较具体;汉语的词义较模糊,英语的词义较准确和凌娜,2011)以高校机构院系门牌为例,简单的办公室中英名称对应翻译,有些就形象地反映了中英语言的显著特征比如教务处的翻译,西方不少高校相应的机构是OfficeoftheProvost,但由于国内高校相关部门的职能和该机构还是有很大的区别,因此笔者借鉴了国内一些高校的翻译,译为OfficeofEducationalAdministration;而本校教务处下设的学籍与考试管理科(Registrar)和质量管理科(TeachingQualityManagement)的翻译就体现了英语具体和准确的特点。
再以图书馆下设的采编部为例,中文比较笼统而语义模糊,就需要译者弄清采编两字的含义才能着手翻译这里的采编不是指简单的采访编辑,而是指采集图书并通过一定的编码输入计算机,因此笔者译为Collecting&Compiling,希望能够清楚地表达该部门的职能作用四、结语通过对高校机构部分门牌翻译的分析,可以看出中英两门语言的翻译过程中不可避免地会遇到原语和译入语无法完全对等的情况,这是由中英之间的各种差异造成的要解决这一问题,不妨采用“功能对等”的办法,尽量考虑目标语读者的接受度和理解力,仔细斟酌,慎重取舍参考文献【1】桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000:622.【2】郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:65.【3】和凌娜.中西方文化差异与英汉民族思维特征的比较研究[J].湖北社会科学,2011(7):146. -全文完-。
