好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

断句法翻译英译汉汉译英课件.ppt

18页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:606554275
  • 上传时间:2025-05-23
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:898.50KB
  • / 18 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,翻译中的断句法,contents,汉英两种语言句子的结构,汉译英断句,英译汉断句,英汉两种语言句子的结构,汉语句子的结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列分句或并列成分,而且没有连接词把它们之间的逻辑关系明显地表现出来,有人形象地把汉语句式称为,“竹式结构”,,好比一根竹竿可以有多个竹节往上发展英语句子的结构比较严谨,各个分句和成分之间的逻辑关系比较明显,相应地被称为,“树式结构”,,整个句子由一个鲜明的主谓结构形成主干,其余部分无论有多复杂,都依属于这个主干之上因此,在翻译时,我们需要采用一些变通手段,来实现树式结构与竹式结构之间的转换,其中最常用的就是断句译法和换句译法英译汉断句法,断句译法是拆分原句的短句或分句,成为独立单句(转句为句);,英语长句的断句原则一般是,先理清原句结构,找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主语和宾语的定语和定语从句,以及修饰谓语的状语和状语从句,再按照汉语的语言习惯调整搭配,恰如其分地断开长句进行翻译。

      英译汉中的断句译法具体情况,1,、拆断并列句,通常由,and,或,but,等连接词连接,且前后两句有不同的主语或分别说明两种情况这种并列句用断句译法译成英语时,译文会更清晰、明快The shark swung over/and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again,,,wrapping himself in two loops of the rope.,鲨鱼在海里翻滚过来/,老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,结果被绳子缠绕了两圈It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries,,,/but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job.,从书店和图书馆带些书回来是轻而易举的/,然而,从书中学得知识,并把这些知识运用到实践中,就不是那么简单的事情了。

      2,、拆断名词性从句,此类名词性从句通常由,that,等连接词引导,最常见于“,It is/was that”,的结构,It is certain that/man will eventually solve the riddle of UFO.,人类最后必将解开不明飞行物之谜/,这一点是可以肯定的It was in vain that/the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.,老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐/,这话毫无效力3,、拆断定语从句,此类定语从句通常由,which,、,that,或,when,等关系代词或关系副词引导,在句中作定语,修饰一个名词或代词(即:先行词),Among primitive people,,,a person is seen as a dependent part of nature,,,/a frail reed in a harsh world governed by natural laws that must be obeyed if he is to survive.,在原始人看来,人是从属于大自然的,是大自然的一部分;,/,他就像一棵纤弱的芦苇,生长在这个由自然法则统治着的严酷的世界里。

      如果他想生存下去,就必须得服从这些法则There is now a single accepted pronunciation for the vast majority of words in ordinary polite use,,,/deviation from which is regarded either as a provincialism or as a vulgarism.,现今日常社交所用的大多数读音已有了一个公认的统一标准/,不符合这个标准的,就被称为方言或俗语了Bright sunshine flooded the street/where a group of boys in Sunday clothes were playing ball.,大街上阳光灿烂,,/,一群穿着假日盛装的男孩正在街上玩球4,、拆断状语从句,此类状语从句通常由,that,、,while,、,when,、,because,、,after,等连词引导,按作用可以有时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较状语从句,Because the young man frequently came to the ladys house,,,/he was regarded as the mistresss lover.,这个小伙子经常到太太家来。

      /,因此,别人都以为他是这家女主人的情人After singing a concert in this city,,,/he said he wanted to greet his admirers backstage as he always does.,他在那个城市演唱了一场音乐会音乐会结束后,,/,他提出要像往常那样到后台去见见他的歌迷Kunta was so worn out,,,slumped in his rocking chair,,,staring vacantly at the fire,,,/that he didnt even notice Bell feeling his forehead and taking off his shoes.,昆塔累极了,他颓然倒在他的摇椅中,凝视着火光发呆/,他甚至没有感到贝尔用手摸了摸他的前额,并替他脱了鞋5,、拆断原句的两个或多个分句,分别译成单句,This trend began during the Second World War/when several governments came to the conclusion/that the specific demands(that a government wants to make of its scientific establishment)cannot generally be foreseen in detail.,这种趋势始于第二次世界大战期间,,/,当时一些国家的政府下了结论,,/,认为:,(,政府向科研机构提出的,),具体要求通常是无法详尽预见的。

      分析:句子的主干部分为“,this trend began during the Second World War”,,其余部分为分枝句中,是,when,引导的定语从句,是第一个,that,引导的,conclusion,的同位语从句,是第二个,that,引导的修饰,demands,的定语从句这种从句里套从句的多层复杂结构长句在英语中非常普遍,关键是要找出主干该句分为两层意思:一是政府下结论,二是结论的内容The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results/that he could not explain why the republicans had suffered such a widespread defeat/which in the end would deprive the Republician Party of long-held superioty in the House.,在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。

      /,他说他不能够解释为什么共和党遭到了这么大的失败/,这种情况最终会使共和党失去在众院中的长期优势分析:这个句子由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成全句共有三层意思:一是总统发言,二是他无法解释共和党失败的原因,三是这种情况会使共和党失去优势这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句汉译英中的断句译法,汉泽英中,有时也用到断句译法,其原则是:首先透彻理解原文,体会作者的思路,分析句子与句子之间以及每个句子内各部分之间的关系,弄清这种关系是平行关系还是主辅关系,然后根据英语的表达习惯重新断句、拆句或并句一句话必要时可断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯汉译英中的断句译法,1,、一句中包含两个或多个层次的意思,(1),只有一个主语:通常在第一层意思处断句,之后的另一个或几个层次另为一句,且第二句的主语用代词即可,一般说来,典型的金属能导热导电,,/,表面有光洚,具有延展性和可锻性General speaking,,,the typical metal conducts electricity and heat./It shows lustrous surface,,,usually with white,,,or so-called metallic luster.It is dustile and malleable.,在软木塞上钻一个小孔,,/,将一根玻璃管插入软木塞的孔中。

      Make a hole through the cork./Push a tube through the hole in the cork.【,祈使句,主语省略,】,(2),不同短句中出现不同主语(主语转换):不同主语的短句可另立一句,水蒸汽接触到冷瓶子时,就冷却为水,,/,瓶子就湿了When the steam touches the cold bottle,,,it cools and changes into water again./The bottle becomes wet.,原子核由质子,或带正电荷的粒子和中子,不带电荷的粒子的结合体组成,,/,各种元素内的质子和中子数量可以不等,但只有一些结合体是稳定的Atomic nuclei consist of combinations of protons,,,or positively-charged particles,,,and neutrons,,,or uncharged particles./The number of protons and neutrons in each element can vary,,,but only certain combinations are stable.,耳朵是用来听声音的器官,,/,鼻子用来嗅气味,,/,舌头用来尝滋味。

      The ear is the organ which is used for hearing./The nose is used for smelling./The tongue is used for tasting.,(3),复杂定义句:定义的主干部分成一句,其他补充或说明部分另立一句;补充或说明部分含并列或多重意思的可进一步拆分因此,关于阀的开启有效行程应当是指,(,气包压力开始下降(即气箱压力明显上升)的,)A,点到,(,气包压力开始趋于平稳的,)B,点阀所经历的行程Therefore,,,the effective stroke of the valve during ope。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.