
英汉翻译基础简介.doc
21页英英汉汉翻翻译译基基础讲义础讲义 课课程程简简介介 以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及翻译的真题 但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题 课课程大程大纲纲 第一章第一章 翻翻译译基基础础知知识识 一 翻译的定义 二 翻译的标准和翻译的方法 三 翻译的基本过程 四 翻译的核心解题策略 第二章第二章 翻翻译译技巧:技巧:词词法翻法翻译译法法 一 词义选择和词义引申 二 词性转换 三 增词法 四省略法 第三章第三章 翻翻译译技巧:句法翻技巧:句法翻译译法法 一 名词性从句的翻译 二 定语从句的翻译 三 状语从句的翻译 四 被动结构的翻译 第一第一讲讲 翻翻译译的定的定义义 翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的 表达另外一种语言 第二第二讲讲 翻翻译译的的过过程和核心解程和核心解题题策略翻策略翻译译的的过过程和核心解程和核心解题题策略策略 翻译的基本过程 翻译的基本定义“翻译是在准确理解准确理解准确理解准确理解的基础上用一种语言来忠 实的表达忠实的表达忠实的表达忠实的表达另外一种语言” 理解 例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽 翻翻译译解解题题的核心策略的核心策略——拆分与拆分与组组合合 理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一 些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构在翻译句子之前,先通 读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构怎么拆分?正因为英语语法结构和 逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把 主干部分和修饰部分拆分出来 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来 对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文: 1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来 2. 连词:如 and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句; 还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点 3. 关系词:如连接名词性从句的 who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和 when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如 who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4. 介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点 5. 不定式符号 to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点 6. 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点 7. 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点 例如: 例 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年 62 题) 拆分句子 1) 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry, 2) 定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是 social science, 3) 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状语,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是 并列定语,修饰 manner, 4) 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是 manner。
5) 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and ○1 主句 ○2 定语从句 their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner ○3 方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena. ○4 定语从句 四 改变原文顺序,组合汉语译文 究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循 的。
比如说这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例 1 1)Social science is that branch of intellectual enquiry 主干, “社会科学是 知识探索的一个分支” ; 2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂,可以放 在所修饰的先行词后面, “它试图研究人类及其行为” ; 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状 语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成 “它试图以一种的方式来研究人类及其行为” ; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句 直接放到所修饰的词“方式”前面, “自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”; 5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文: 社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性 的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为 第三第三讲讲 翻翻译译技巧:技巧:词词法翻法翻译译法法 词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。
在翻译中,这中现象更是比比皆是: 在 1994 年 72)题 a leader of the new school contends 中,school 是“学派”的 意思,而不是“学校”的意思; 在 1996 年 74)题 elegant system 中,elegant 是“完美,完善”的意思,而不是 “优雅”的意思; 在 2001 年 75)题 And home appliances will become so smart that...中,smart 是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思; 在 2003 年 75)题 like the concept of set in mathematics 中,set 是“集,集合” 而不是“一套,放置”等意思... 词义词义的的选择选择 如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。
She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在 Maternity home costs in America have gone up sharply. 美国妇产医院收费已经 急剧上涨 Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品 He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡 由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍 在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手 (一)根据(一)根据词词性确定性确定词义词义 如:forecast 有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase 作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思 如:book 这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍” ;用作动词却常表示“预订, 预约”的意思又如:while 作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名 词时,却指“片刻,一会儿” ;作动词,又有“消磨”的意思遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。
因此在翻 译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义如 light: This light is too poor to read by. 这光线太暗不能看书 (名词) Aluminum is a light metal. 铝是一种轻金属 (形容词) Will you light the fire for me? 你替我点上火好吗?(动词) round: The Earth is not completely round. 地球并不是完全圆的 (形容词) Let's go into the hall and have a look round. 让我们进大厅转一转 (副词) They are dancing in a round 他们围成一圈跳舞(名词) He worked round the day. 他工作了一整天 (介词) The boy's eyes rounded with excitement. 男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的 (动词) (二.(二. )根据上下文确定)根据上下文确定词义词义 我们以动词 move 为例,如果上下文不一样,move 的意思显然也是不一样,必须依据上下 文才能做到准确通顺的翻译。
That car was really moving. 那汽车跑得可真快 Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬 The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们 Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快 The government's。












