
学习笔记 《非文学翻译》读书报告.docx
6页学习笔记 《非文学翻译》读书报告《非文学翻译》一书是由李长栓所著李长栓为北外高翻学 院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律 翻译其著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004) 《非文学翻译》(外研社,2009)、《理解与表达:汉英翻译 案例讲评)(外文社,2012)等李长栓教授对翻译的见解 有:译者的理解应当接近、达到、甚至超过作者水平;译者 需要表达作者清楚表达、希望表达、甚至应该表达的意思; 译文的表达形式可能与原文相同、相似或完全不同本书是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的基本 理论与职业发展、非文学翻译理念及工具、译员专业素质的 培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深 有感触,尤其是和日常翻译实践息息相关的几点,比如译者 的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观 问题1. 译者的能动性译者的能动性是指译者根据交际的情境对原文进行调 整的灵活性,包括省略、简化、增补、完善等这种能动性 对于实现翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的 学生经常忽视的。
在现实生活中,很多时候翻译是需要根据 不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文 来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成 不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑, 甚至将原文中 错误的信息不假思索地翻译出来这样被动的翻译是一种不 负责任的体现,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水 平就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀”, 翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来 吗?译出来真的能达到预期的宣传效果吗?再如,首都机场 边境管理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记 表,而英文提示只有 Please Show Your Boarding Pass andPassport,而没有“出境登记表”因为外国人不需要填这 个表这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此, 在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对 象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最 大限度地达到翻译目的2. 翻译与写作翻译实质上也是一种写作,只不过译者表达的不是自 己的思想,而是他人的思想因此,翻译时译者应该注意以 下几个方面:首先,要注意英语写作中应该关注的细节问题,比如 多用动词,多用具体词,多用主动句,重要信息后置,控制 句子长度、保证文章简洁清晰,注意标点符号等。
这些细节 问题是最能体现一名译者的基本功的,因此,在翻译时一定 要特别注意其次,翻译之前译者要对原文有一个准确的理解这 里所说的准确理解并非大致看懂原文的意思,而是要从宏观 方面弄清楚原文作者的身份,原文的背景,原文的写作目的 以及原文的读者对象,从微观方面弄清楚每个词的含义、言 外之意,各句之间、各段之间以及全篇的逻辑关系只有准 确理解了这些方面,译者才能够在作者的思想指导下准确地 进行“写作”最后,译文要有逻辑性由于翻译也是一种写作,那 么译文本身就是一篇文章,它在句与句之间、段与段之间以 及全篇上都应该有其自己的逻辑性因此,在翻译完一篇文 章以后,译者一定要将译文完整地看一遍,尝试从读者的角 度仔细推敲译文的逻辑性,以便及时做出修改3. 平行文本“平行文本”包括与原文内容相关的译入语参考资料, 也包括原文内容相似的译出语资料,或者可以简单地说,就 是与原文内容接近的任何参考资料通过阅读平行文本,译 者获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法、模仿写作 风格等,从而弥补自身在语言和专门知识方面的欠缺平 行文本”能够在日常的翻译中起到很大的作用,尤其是在翻 译自己不懂的特定专业材料时,通过阅读“平行文本”,一 方面可以快速学到相关的专业知识,另一方面,还可以获得 许多专业术语的特定表达,同时还可以学到一些地道的表达 方式,从而能够帮助译者降低翻译难度,节省翻译时间,提 高翻译质量。
4. 以宏观视角解决微观问题译者无论是翻译何种文本,都应该从宏观的视角理解 原文,进而处理好微观层面(词语和句子)的翻译,即要学 会Act local, think global (小处着手,大处着眼)书中 的这个例子我觉得非常好,那就是关于宪法修正案中“国家 尊重和保障人权”的翻译如果翻译时不先从宏观视角对宪 法制定的背景进行分析,那么我很可能就会直接把它译为 “The state respects and protects human rights. ”然 而,当我们弄清了宪法的根源以及本质以后,我们就应该明 白了为什么正确的翻译应该是“The state must respect and protect human rights. ”这虽然是一个很小的例子,却能 启发我们从宏观视角考虑问题读完本书,我觉得自己确实受益匪浅比如,在平时 的翻译过程中,要充分发挥译者的能动性,善于对原文进行 灵活的调整;把翻译作为一种写作,时刻关注译文的效果; 善于利用平行文本,学习专业知识及表达方式;从宏观视角 把握翻译;批判地审视原文、译文及参考资料等同时,我 也学到了一些细节方面的知识,比如利用交叉检验法确定一 个词的准确译法,标点符号的正确使用,翻译中的语法问题 (冠词、介词、连词、所有格、时态等),原文本的风格问 题,敏感问题等,这些对于提高翻译质量都大有好处。
