好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

大学英语翻译中直译和意译的比较与融合.docx

4页
  • 卖家[上传人]:ji****81
  • 文档编号:312922826
  • 上传时间:2022-06-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:27.32KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     大学英语翻译中直译和意译的比较与融合    吴丽娜,肖桃华(江西服装学院,江西南昌 330201)Reference:随着人类社会的文明发展,人们的涉外活动越来越多了在国际交流中,翻译起到了举足轻重的作用而在大学英语的教学任务中,翻译也是重中之重因此如何掌握翻译的技巧就成为了大学英语学习的关键问题在英语翻译中,主要有直译和意译两种基本方法本文旨在分析如何在大学英语翻译中巧妙合理的运用直译和意译,将两者融会贯通Keys:大学英语;直译;意译H159 :A:1673-2111(2012)10-0139-01在大学英语等级考试中,翻译是一个重要的考点,它主要考查理解和表达两个方面然而英语和汉语差别甚大,我们必须通过英、汉两种语言特点的对比,分析它们的异同点,更准确地将原文译出翻译的标准是忠实和通顺也就是说,既要完整准确地表达出原文的内容,又要通顺易懂所以,要根据不同的场合选择直译和意译1直译的含义所谓“直译”——既忠实原文内容,又[]符合原文结构形式它是指在翻译的过程中,按照原文的词法与句法来翻译,在保持原文内容的同时,注重译文和原文形式的对照和统一直译既不是‘字典译法’,也不是机械的逐字翻译,它要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来。

      直译既要准确地表明原作的含义,又不能随意增加或删除原作的思想例:Long time no see.(好久不见在翻译训练中,一般以直译为主因为采用直译法可以反映出原文内容,忠实于原文,体现原文风格直译方法一目了然,通俗易懂通过直译的翻译方法,可以避免由于意译不当而产生的歧义2意译的含义所谓“意译”-----在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范因为各民族的语言都是不同的,各种独特的表达方法又难以在汉语中找到完全对应的说法另外,由于语言的灵活使用,有时按照字面的意思来理解是难以行得通的,这时要采用意译法比如:I am not a green hand with computers这里的green hand,不能根据直译的方法翻译成“绿手”,而要翻译成“新手” 再比如:Great minds think alike (英雄所见略同),采用意译法时,译者要正确深入的理解原文意思,然后用符合语言习惯的方式来传达原文的意思和再现原文的效果意译不必过分注重原文形式和修辞手段等,翻译出来的文章通顺流畅即可如果采用直译的方式逐字的译成汉语,而不领会原文的含义及吃透原文,那么翻译出来的译文一定是让人费解的。

      意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求传神,不是形似3直译和意译的优势比较直译的优势[来自W]在于能够忠实于原文,反映原文的表达方式甚至作品的风格和民族特色直译法常常能使对方更直接的了解原文内容它还有助于引进一些国外的新鲜词汇和表达方式,丰富了译文的多样性越来越多的英语词汇经过直译已经广泛的运用到了汉语当中例如:coffee(咖啡),sofa(沙发),chocolate(巧克力)等也有不少习语都广泛采用了直译法例如:Strike while the iron is hot.(趁热打铁),Time is money.(时间就是金钱)等意译的优势在于不需拘泥于细节和原文的结构形式,能够将原文更加流利通顺的翻译出来在翻译过程中,要使得语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯,译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法,而不是死板的坚持原作的表达模式例如:Like father, like son.(有其父必有其子)如果按照直译的方法翻译,就成了“像爸爸,像儿子”,这样明显不通顺再比如:Teach fish to swim.(班门弄斧)如果按照直译的方法就译成了“教鱼游泳”。

      可见意译能够更好的表现出该名族的语言特点4直译和意译的融合在大学英语翻译中,往往并不是单一的使用直译法和意译法,而是将两者有机的结合起来即能通过直译翻译的,我们就尽量使用直译;如果意译的效果更佳,那我们就使用意译翻译的最根本的要求是----译文必须忠于原作,并且译语通顺流畅因此,将直译和意译两种翻译方法结合起来,最终能将原文准确生动的翻译出来在翻译过程中,要避免两种极端若一味的追求直译,则可能会导致死译;若一味的追求意译,则可能会导致乱译因此,我们应该根据实际情况,将两种翻译方法交替使用,没有绝对的直译,也没有绝对的意译在直译时,我们应该尽量摆脱生硬死板的模式并且严格坚持翻译准则,灵活运用;在意译时,我们应该谨慎,避免主观性、片面性在翻译过程中,如果能将直译与意译完美地结合,那么将会产生完美的译品钱歌川先生说,“翻译没有固定的规则和方法”我们应当将直译和意译巧妙的融合,轻松自由的运用到翻译实践中去Reference:[1]耿小超,翻译中的直译与意译[J],中北大学学报,2008,(1)[2]黄天源,直译和意译新探[J],四川外语学院学报 ,1998[3]周勇祥,浅析直译与意译在英汉翻译中的运用[J],泰州职业技术学院学报,2006,(2)  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.