
北外英语MTI考研历年真题、报录比、复试流程、就业信息.pdf
18页本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)(育明教育官网)1北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息复习经验经验指导复习经验经验指导1 1、抓住重点,快速复习、抓住重点,快速复习2 2、建立框架,系统复习、建立框架,系统复习3 3、明确背诵,精确记忆、明确背诵,精确记忆4 4、区分主次,结合热点、区分主次,结合热点5 5、模拟训练,名师批阅、模拟训练,名师批阅6 6、押题模考,一战封侯、押题模考,一战封侯一、北京外国语大学英语 MTI 真题、参考书、招生信息、复试流程、就业信息2017 年英语笔译:英语学院 40 人专用英语学院 20(16 年新开设)2017 年英语口译:英语学院 24 人高翻学院 60 人考试科目:①101 政治②翻译硕士外语(212 俄语、213 日语、214 法语、215 德语、217 西班牙语选一)③357 英语翻译基础④448 汉语写作与百科知识本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)(育明教育官网)2年份专业方向政治外语两门专业课分数总分2016 年英语学院英语口译(新)53209350英语笔译217高翻学院英语口译53未划分350专 用 英 语学院(新)英语笔译53未划分3502015 年英语学院英语笔译52202345高翻学院英语口译522093452014 年英语学院英语笔译55211350高翻学院英语口译521993501.2016 年北外英语 MTI 招生信息整理北京外国语大学 16 年有三个学院招生:1、高翻(口译)2、英语学院(笔译和口译)(★★口译 2016 年刚开设)3、专用英语学院(笔译)(★★2016 年新开设)4、这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。
专用英语学院没有招满还有调剂名额预计 17 年也会延续 16 年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的基础情况选择5、★★★★★★★★★★2016 年的分数线和以往有所不同,英语学院对两门专业课的分数线笔译 217,口译2096、高翻学院和新开设的专用英语学院 16 年没有专业课划线,总分 350,单科过线就可以参加复试本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)(育明教育官网)37、值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院2.复试:1、以教育部当年划定的分数线为基础,主要参考考生两门专业科目成绩确定复试资格,笔试、口试或两者兼有的方式进行差额复试(复试人数一般为统考招生人数的 130%,高翻学院为 200%),以进一步考察学生的专业基础、综合分析能力、解决实际问题的应用能力等,根据“全面衡量,择优录取,宁缺毋滥,保证质量”的原则、以考生的总成绩(初试专业成绩和复试成绩,复试成绩占总成绩的权重一般在 50%,高翻学院占 70%)名次排序择优录取.2、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
3、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015 年取消笔试)3.参考用书1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000 年,外语教学与研究出版社2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002 年, 外语教学与研究出版社3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著, 2001 年,清华大学出版社4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004 年,中国对外翻译出版公司5-《非文学翻译》,李长栓著,2009 年 9 月外语教学与研究出版社出版6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司7-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社8-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识》 天津科技翻译出版社二外参考用书二外英语本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)(育明教育官网)41、《新编大学英语》NEW COLLEGE ENGLISH (1-5 册)浙江大学编著 外语教学与研究出版社2、《新编大学英语语法》外语教学与研究出版社二外俄语大学俄语《东方》,第二、三册,外语教学与研究出版社二外法语李志清(总主编):《新大学法语》(1-3 册),高等教育出版社,1993-1994 年。
李志清(总主编):《新大学法语(第二版)》(1-3 册),高等教育出版社,2011 年孙辉:《简明法语教程》(修订版,上、下册),商务印书馆,2006 年二外德语1、殷桐生 叶本度:《德语 300 小时》,外语教学与研究出版社2、肖佩玲、张人杰:《德语速成》,外语教学与研究出版社3、《新求精德语强化教程》,同济大学留学预备部,同济大学出版社二外日语1、《标准日本语》初、中级(新版),人民教育出版社出版,日本光村图书出版株式会社,合作编写,2005 年2、朱春跃 彭广陆主编:《基础日语教程》(1-2 册),外语教学与研究出版社二外西班牙语1、董燕生、刘建:《现代西班牙语》第一册,第二册,外语教学与研究出版社,1999 年2、岑楚兰、蔡绍龙:《新编西班牙语阅读课本》第一册,外语教学与研究出版社,1999 年参考用书解析叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书理论讲的特别好这本书看了之后很清楚地知道翻译究竟是什么,目的是什么它除了理论之外还有 12 篇练习,都有学生译文和老师批改,参考译文特别精彩,有时候看了会不自觉拍案称赞!他的译文完全是为表达同一意思的中文再创作,看了是本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)(育明教育官网)5一种享受。
过庄绎传老师的小绿本 《英汉翻译简明教程》 , 这本书比较基础, 很适合最开始用 Pinkham的《中式英语之鉴》,这本书针对汉语“对应”的冗杂翻译提出了很好的修改意见,北外往年喜欢考政论文体的翻译,就很需要看看这本书另外《理解与表达·汉英翻译案例讲评》李长栓老师的,同样有学生译文,有老师批改,有翻译过程讲析,有参考译文,这本书是大爱!B. 《热词新语翻译谭(三)》(陈德彰)《突破英文词汇 22000》(刘毅)这两本分也要认真看C. 《散文佳作 108 篇》(乔萍)《英译中国现代散文选(二)》(张培基)《英语写作基础教程(第三版)》(丁往道)《经济学人》在闲暇之余大致看看D. 《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》二、英语翻译基础常识中的“雷区”分析关于翻译的基础常识,很多同学仍然缺乏了解,对地理数字、人名、地名等的规范处理不当,尽管翻译水平不错, 但因此类常识问题而影响翻译成绩的同学大有人在那么育明教育为大家整理分享一些常见“雷区”,希望对大家有帮助本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)(育明教育官网)61、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。
对于纯粹属于计量或统计范畴的数值, 无论原文是否使用阿拉伯数字, 译文一般用阿拉伯数字 例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为 6 亿 5 千 4 百 32 万 1 千对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5 亿”原文用英文数字或罗马数字表示的, 除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外, 译文用汉字 例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第 2 章”;原文“Committee of Twenty-four” ,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24 国委员会”;在原文中,邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致例如:原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
2、地名、人名问题对于原文中的地名、人名,除有特别规定外,一般都是要求翻译的可借助词典或其他工具尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称和一些国际上较为著名的人物,历史上有名的大科学家、大文学家等的名字一定要翻译准确,还要注意与港澳台地区的译法有所区别本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)(育明教育官网)7如地名翻译时,不要再将 “Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”了若在考试中,有些小地名字典上查不到,则可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法翻译人名时,对于不太熟悉的人名,千万不能将人名空在那里,这不符合翻译的基本要求,做翻译是不能开天窗的,这是失职3、国名和机构名国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。
同时,要注意不能画蛇添足,翻译过度4、货币符号对于货币符号的缩写,一般需要翻译出来例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等,千万不能出现将英镑翻译成欧元的低级错误5、倍数问题倍数增加问题 原文 “increased 3 times/folds” , “increased by 3 times” , “increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到 3 倍”,或者“增加 2 倍”,而不应译为“增加 3 倍”本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)(育明教育官网)8倍数减少问题 原文 “decrease 3 times/folds ” ; “decrease by 3 times” ; “decrease by a factorof 3”均应译为“减少到 1/3”,或者“减少 2/3”需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。
6、字迹要清晰作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对。












