好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

接受美学视角下张爱玲小说的翻译.pdf

72页
  • 卖家[上传人]:jiups****uk12
  • 文档编号:40124654
  • 上传时间:2018-05-23
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:1.40MB
  • / 72 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 合肥工业大学硕士学位论文接受美学视角下张爱玲小说的翻译姓名:许石君申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:韩江洪2011-05摘 要 摘 要 二十世纪五十年代, 第一本英译张爱玲小说问世却未能如愿出版 1971 年,被誉为张爱玲“终身成就”的《金锁记》英译本被收录进《二 十世纪中国小说选》 ,在美国出版,却未能获得英语国家读者的关注 由此二十世纪张爱玲小说的英译宣告终结本世纪初,张爱玲经典小 说《倾城之恋》 、 《色戒》等先后被英译出版,并被以入选标准极为严 格著称的企鹅经典文库收录张爱玲小说在二十一世纪前的西方世界 没有受到预期的关注,不被西方读者接受,张爱玲本人也因此在西方 文坛默默无名相隔几十年,跨越了世纪之交,在二十一世纪初她的 小说却吸引了英语国家人士的眼球,并从一个相当的高度认可她的文 学成就本文从接受美学视角切入,从出版状况、译者、译本选择、 媒体及学者关注度等五个方面比较分析了二十世纪和本世纪初的张爱 玲小说英译状况和接受度,并尝试从政治环境变迁、文学文化背景差 异、经济市场氛围等方面分析由此而造成的读者期待视野、审美经验 和接受愿望的变化作为能同时运用中英文两种语言写作的作家,张 爱玲的英文小说创作也经历了一个翻译成中文的过程。

      中译本的张爱 玲英文小说在国内的境遇远不如其中文小说在二十世纪四十年代上海 所受到的追捧本文从接受美学视角切入,对张爱玲英文小说中译本 问世时期的接受情况进行了比较,着重分析了读者群体的变化,指出 读者群体变化是造成中译本张爱玲英文小说未能延续其中文小说所获 荣耀的最主要原因本文同时指出在一国作家作品借助翻译打入他国 市场的过程中,科学的读者接受预期分析是至关重要的在中国现当 代文学英译轰轰烈烈展开的今天,我们应该借此东风,鼓励更多的优 秀作品通过翻译为更多的西方读者所了解,进而在世界文学之林中获 得正确的定位 关键字:张爱玲,小说,翻译,接受美学 ABSTRACT In 1950s, the first translated fiction of Eileen Chang in English was refused for publication. In 1971, The Golden Cangue which was seen as the most important fiction of Eileen Chang was published in America. It was collected in A Collection of 20th Century Chinese Fiction and declared the end of translation of Eileen Chang’s fiction from Chinese to English. In the beginning of 21st century, Eileen Chang’s fiction such as Love in a Fallen City and Lust, Caution were published in their English versions. Penguin Classics added Eileen Chang’s fiction on its book list and collected them in its library in order to suggest more people to read. Chang’s fiction was not accepted by western readers in the last century. Decades later, in the beginning of 21st century, western readers, scholars and critics put quite a lot of attention on Eileen Chang, and speak highly on her writings. From the angle of Reception Aesthetics this thesis analyzes the different receptions of English versions of Eileen Chang’s fiction including publishing situation, translators, choices of fiction for translation, reviews on media and attitudes of scholars and students. Causes of the different receptions are also analyzed in the thesis from four aspects, political, cultural, literary and commercial environment. Because of the changes of environment, the horizon of expectations, aesthetic experiences and purpose of reception also changes. As a writer who can write in both Chinese and English, Chang’s fictions in English were translated into her native language as well. When the Chinese versions of her English fiction attempted to land on the mainland it was not an easy work. Guiding by reception aesthetics the thesis analyzes the reception of Eileen Chang’s Chinese fiction and tries to find out the causes of different reception situations. The thesis emphasizes the changes of target readers and points out that such changes is the main cause of failure of Eileen Chang when she tried to enter into the Chinese market with translated versions of her English fiction. In the process of entering into another world through translation, the scientific analysis of possible reception of readers is very necessary and important. In the trend of translating modern Chinese literature into western world we should encourage more tries in this sense, and make the literature of our country better understood in the west. Chinese literature should find its right position in the world literature. Key words: Eileen Chang, fiction, translation, Reception Aesthetics ACKNOWLEDGEMENTS I am grateful to all those who have helped me a lot in the development of the thesis. First of all, I would like to express my heartfelt thanks to Professor Han Jianghong, my supervisor, both for his careful attention to all aspects of my thesis and for his gentle prodding and constant encouragement during my three years of study and research. I have also gained so much from his guidance with his profound knowledge, remarkable expertise and penetrating criticism in writing the thesis. Without his invaluable assistance and enlightening suggestions, I could not have accomplished the job. My thanks would go to my beloved family for their great confidence in me. I also owe my sincere gratitude to the authors of the reference books and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the course of this thesis. 1Chapter one INTRODUCTION 1.1 Objective and Significance of the Research With the unique style of writing and a legendary family background, Eileen Chang was seen as one of the famous controversial writers in Chinese modern literature. The reception of her and her fiction changes with the change of time and space. This thesis chooses various reception situations of translations of Eileen Chang’s fiction as its major research object, and tries to find out the possible causes behind that surface phenomenon. Though there are numbers of researches and studies about Eileen Chang and her works, few of them treat the translation of Chang’s fiction as a whole but inde。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.