好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

第二章翻译的标准.pptx

51页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:6387006
  • 上传时间:2017-11-22
  • 文档格式:PPTX
  • 文档大小:1.08MB
  • / 51 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 第二章     翻 译 的原 则Your company slogan翻 译 的原 则所谓所谓 翻译原则,翻译原则, 亦曰亦曰 翻译翻译标准,标准, 即指导翻译实践、即指导翻译实践、评价译文质量的尺度评价译文质量的尺度Your company slogan一、中国代表性翻 译 原 则道安:  “案本而 传 ,不令有 损 言游字; 时 改倒句,余尽 实录 也 ”玄奘: “既 须喻 真,又 须喻 俗 ”Your company slogan例如:(( 1)) Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街的、宽宽的、笔直的大街推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街长又宽又直的大街 Your company slogan“信 ”就是忠实准确Faithfulness“达 ”就是通顺流畅Expressive-ness“雅 ”就是文字古雅Elegance一、中国代表性翻 译 原 则严 复的三字 标 准Your company slogan一、中国代表性翻 译 原 则T.H.HuxleyEvolution and EthnicsJohn Stuard MillOn LibertyYour company slogan严 复斯 宾 塞 尔 曰 :“天 择 者,存其最宜者也。

      夫物既争存矣,而天又从其之后而 择 之,一争一 择 ,而 变化之事出矣 ”Your company sloganYour company sloganYour company slogan1Your company slogan一、中国代表性翻 译 原 则鲁 迅:  “忠 实 、通 顺 ”“宁信而不 顺 ”Your company slogan一、中国代表性翻 译 原 则傅雷: “重神似而不重形似;得其精而忘其粗,在其内而忘其外 ”钱钟书 : “化境 说 ”许 渊冲: “发挥译语 的 优势 ”辜正坤:  “翻 译标 准多元互 补论 ”Your company slogan许 渊冲Your company slogan许 渊冲Your company slogan二、外国代表性翻 译 原 则泰特勒的三条基本原 则标 准亚历山大亚历山大 ·F·泰特勒泰特勒 (( Alexander Fraser Tytler,, 1947—1814年)在年)在 《《 论翻译的原则论翻译的原则 》》 (( Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中提出了的三条基本原则:一书中提出了的三条基本原则:(( 1)) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(( 2)) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (( 3)) A translation should have all the ease of the original composition. Your company slogan二、外国代表性翻 译 原 则卡特福德:  篇章等 值尤金 ·奈达: 动态对 等巴 尔 胡达 罗 夫:意 义 不 变彼得 ·纽马 克: 语义 翻 译 和交 际 翻 译凯 瑟林娜 ·莱斯:  功能加忠 诚Your company slogan三、 “功能 对 等 ”“功能对等功能对等 ”(( Functional Equivalence)) 翻翻译准则是由美国著名翻译家译准则是由美国著名翻译家 尤金尤金 .奈达(奈达( Eugene A . Nida)) 提出的。

      提出的翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等因素诸方面达到对等Your company slogan功能 对 等王熙 凤 : “别 学他 们 猴在 马 上 ”You don’t want to go clomping about the countryside like apes on horseback with those horrid men.Your company slogan四、 现 行的四字 标 准“忠实、通顺忠实、通顺 ”(( faithfulness; smoothness))忠实忠实 首先指忠实于原作内容首先指忠实于原作内容通顺通顺 指译文语言必须通顺易懂,符合规范指译文语言必须通顺易懂,符合规范Your company slogan例如:(( 2)) She not only laughs a lot but has a heart of gold.原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。

      颗黄金之心推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心一颗金子般的心Your company slogan“翻 译时应该 以 语义 群 为 翻译单 位,一 语义 群所在 段落为 参考背景,照 应 词 、句、段、篇 ”五、翻译单位五、翻译单位Your company slogan六、翻 译 的四个 层 次1.文本层次文本层次 ----指原文的字面意思指原文的字面意思例如:例如:(( 1)) You flatter me.原译:你拍我马屁原译:你拍我马屁改译:您过奖了改译:您过奖了Your company slogan(( 2)画上是几个中国美女画上是几个中国美女原译:原译: There are some Chinese beautiful girls on the picture.改译:改译: There are some beautiful Chinese girls in the picture.Your company slogan2.所指层次所指层次  –--指译者对原文所指意义的把握指译者对原文所指意义的把握例如:例如:The old man stood from the chair.原译:老人从椅子上站起来。

      原译:老人从椅子上站起来改译:老人站了起来改译:老人站了起来Your company slogan3.粘着层次粘着层次 ----指语篇中句子间的衔接指语篇中句子间的衔接例如:例如:唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有唐长安城面积相当于现在西安城的七倍半,城周有 36.7公里,城内居公里,城内居住着约住着约 100万人原译:原译: The area of the Chang’an City in the Tang Dynasty was seven and a half times as large as Xi’an City. Its circumference was 36.7 kilometres. There lived about one million people in thecity.改译:改译: The Chang’an City in the Tang Dynasty covered an area seven and a half times as large as Xi’an City, with a circumference of 36.7 kilometres. It had a population of about one million.Your company slogan4.自然层次自然层次 ----指译文行文的基本标准。

      指译文行文的基本标准例如:例如:(1) Babies satisfactorily born.原译:孩子们令人满意地降生了原译:孩子们令人满意地降生了改译:孩子已生,一切顺利改译:孩子已生,一切顺利Your company slogan(2)他于他于 1964年生于上海年生于上海原译:原译: He was born in 1960 in Shanghai.改译:改译: He was born in Shanghai in 1960.Your company slogan第三 节  翻 译 的 过 程正确理解(正确理解( Accurate Comprehension))充分表达(充分表达( Adequate Representation))Your company slogan一、理解 阶 段语义分析语义分析语境分析语境分析语用分析语用分析Your company slogan1. 语义 分析语义分析(语义分析( Semantic Analysis))是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。

      把握好原语的全部意义,是翻译成词项的意义把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键效的关键Your company slogan1)首先,必须注意词的)首先,必须注意词的 概念意义概念意义 (( Conceptual Meaning)和)和 关联意义关联意义 (( Associative Meaning))①①  seat oneself in a wooden chair  坐在木椅里坐在木椅里②②  accept a university chair      同意在大学里执教同意在大学里执教③③  chair the board meeting            主持董事会主持董事会④④  condemned to the chair             被处电刑被处电刑Your company slogan2)把握)把握 意义关系意义关系 (( Sense Relations),特别注意同义与),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系例如:例如:①①  George made great progress at school.乔治的乔治的学习有了很大进步。

      学习有了很大进步②②  Let us be great friends. 让我们做好朋友吧让我们做好朋友吧③③  He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼他是个臭名昭著的吸血鬼④④  She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉她勤奋工作为自己赢得了声誉Your company slogan3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系例如:例如:①①  He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他他 85岁高龄时完成了第岁高龄时完成了第 12部小说部小说②②  The custom had its spring in ano。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.