
英汉称赞语对比及其文化差异.pdf
15页英汉称赞语对比及其文化差异撰写者姓名:张丽姿 导师姓名:徐阳春摘 要:称赞是普遍的社会语言现象,其内容、语言形式和应答模式都受其文化背景的影响, 呈现出各自的特点 本文拟从以上三个方面来探讨文化差异对英汉称赞语及应答语的交际影响, 从而避免因文化差异而导致的文化冲突关键词: 称赞语;称赞内容;语言形式;应答语;语用差异;文化差异称赞是各种语言和文化所共有的一种言语交际行为,称赞语是说话者对听话者具备的良好素质或拥有物显性或隐性的赞美, 它是交际的“润滑剂” ,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进,是人们用以维系和促进各种人际关系的重要手段, 它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,还可以联络感情称赞语的基本话语结构是一种 “ 配对性结构 ” 它的结构特点是“ 称赞与回答 ” 构成的两种语言行为 ,缺一不可从社会行为的角度看 ,称赞语所体现的是对日常生活交际中人与事的价值判断、 评价、 欣赏与赞美 ,是对所处社会文化价值规范的反映因此不同的文化背景都会使称赞语的内容、语言形式、应答模式、语用差异带有不同社会文化规则的烙印 不同文化背景下的人们在使用同一语言时, 由于其文化根源的差异, 通常会对同一语言现象产生不同的回应。
这些回应在某种文化上是可接受的, 但对于某种文化可能是不可接受的 通过对中西方称赞语会话模式的研究表明, 中西方在使用称赞语方面有典型的差异性 同时, 其会话模式的差异性在很大程度上反映了中西方人受到不同文化因素的影响, 也体现出了中国人和英美人具有不同的心态和价值观念 本文拟从以上三个方面对比分析英汉称赞语的差异 ,以避免跨文化交际中的语用失误 ,提高交际能力一、 称赞内容的对比称赞作为一种语言交际行为 , 它本身就是一种价值判断 , 是公开地对某个人或某件事做出积极的评论 , 表达赞赏、 羡慕、 钦佩之情它不仅反射出一定的社会价值观念 , 而且还具有积极鼓励被称赞的人、事的功能 它的这种积极的社会意义决定了其内容的积极性不同社会的价值观不同 , 引起社会评价的注意焦点不同 , 所侧重的称赞内容也就有所不同在英语国家,称赞的内容多集中在人们的才智、技能、表现、业绩、 仪表、 衣饰、 居室、 家具、 汽车等优秀的品质和优质的器物上在西方文化中,“个人奋斗”和“个性体现”是一种十分重要的理念,也是追求自我价值的表现因此,关于个人的外貌仪表的积极评论,尤其是对服饰和发型的评论,在称赞的内容中占据了最主要、最突出的地位。
而且这类称赞的接受者多以女性为主比如,女士经常受到男士的恭维: “ You look nice today ”; “ You look so sexy”而女士听到这样的赞美会非常高兴地说 “ Thank you”在他们听来,这没有什么不合适,因为他们的父母也常这样称赞自己的女儿笔者就亲身经历过这样类似的情况: 在上大学的时候笔者认识了一位来自香港的、和自己年龄差不多的女孩,她在我们学校学习汉语有一次她生病了, 笔者上宿舍去看望她 碰巧有一位美国的男孩也去看她 看见有人在, 这个美国男孩就站在门口说了一句 : “ Maggie, how do you feel now? You look beautiful today! ”当时笔者听了感到非常诧异, 觉得他是不是对这位香港女孩有什么非分之想, 因为在中国的传统文化中,男性称赞异性基本上是个禁忌 , 甚至由此会陷入尴尬的境地 , 中国女子通常会甩给那位男士一声“流氓”或撒腿就跑 ,以为遇见了色狼 , 这种说法在中国人眼里一般是难以接受的 在中国,男性一般不称赞女性 , 女性更不称赞男性 , 否则将被视为轻浮、 不正派或别有用心这也许与中国古代的“男女有别”、“男女授受不亲”的训诫有关。
不过现在回想起来, 这完全是因为我们对西方的称赞习俗没有一个很好的理解,才造成了误解此外,西方人还常会向对方称赞自己的家庭成员或亲属人们时常会听到美国妇女谈论她丈夫工作如何努力 , 怎样出色 , 历次升级 ,得到嘉奖等等 , 她也会夸奖自己的子女多英汉称赞语对比及其文化探源么聪明 , 学习成绩怎么好 , 在集邮小组里多么积极 , 在什么地方的音乐会上演出过等等 , 这在中国人听来未免太俗气 , 太炫耀了 , 不会在外人面前这样夸奖自己的家人 , 以免被人耻笑但中国人对他人的家庭成员尤其是孩子, 并不吝啬使用称赞语, 不过使用的频率还是不如西方人高在称赞内容上,英汉差异还有一个很重要的方面就是对老年人的赞美 中国人爱称赞老年人高寿 , 可在西方这是一个禁忌 , 西方很忌讳“ old ”一词 , 他们认为“ old ”有不中用 (useless) 的含义 , 所以一般称老年人都用委婉语 senior citizen ; 而中国人则不然 , 问老年人高寿是常有的事 , 而且我们也能常常听到这样的赞美之词:“姜还是老的辣”、“老当益壮”、“老骥伏枥,志在千里”等在中国有尊老爱幼的传统, 而且老年人的生活工作经验都很丰富, 所以他们总是格外受到尊敬。
二、 称赞语形式的对比Nessa Wolfson 在她的 Compliments in Cross —— cultural Perspective 一文中指出 : “西方称赞语在形式上有一个非常大的特点 , 那就是它们的格式相当固定 ”无论是从句中负载赞扬语义的词汇看 , 还是从整个句式的结构看 , 我们都能得出一个结论 : 西方称赞语是一种高度格式化了的客套语 Nessa Wolfson 曾对她收集的686 个实例作过统计 , 80% 的称赞语都是靠形容词来表达积极评价使用频率最高的形容词有 “ nice, good, beautiful, pretty, great ” , 它们占了 2/3 以上;使用率最高的副词是表示加强程度的,如 “ really, very ”;表示欣赏的动词是 “ like, love ”例如:That's a good question. Your blouse is beautiful. You have a very nice girlfriend. I like your watch. 中文称赞语中 , 根据左焕祺教授资料统计 ,46%是形容词 ,43%是副词 , 仅 7%为动词。
左教授发现中文称赞语中副词有很高的使用频率(43 %) , 且绝大多数称赞语都含有副词、形容词 , 动词也常常有副词作强度修饰语例如:你这件衣服真漂亮他学习很刻苦 , 进步很大他的英语讲得很流利、棒极了不难发现 , 英、 汉称赞语在词汇选择上共同倾向于选用模糊性很强的形容词来肯定所评价的人与物的价值 这些词汇普通、 易于识别 ,在交际中易被接受在句型的选择上 , 英、 汉称赞语差异较大 Manes 和 Wolfson 统计资料表明 , 美国称赞语最常用的句型有三种:a 、 NP is/look (really) ADJ (53. 6 %) b 、 PRO (really) like/love NP (16. 1 %) c 、 PRO is (really) (a)ADJ NP (14. 9 %) 而中文称赞语最常用的句型为 (PRO) NP真 (ADV)ADJ,使用频率高达 41%例如:你可真有眼光,买的衣服既漂亮又便宜你表演得真棒!你做菜可真有两下子这种句型选择差异体现了不同文化社会对语言表达形成的规约 ,西方一向崇尚个性自由 , 张扬个性 , 评价事物突出个人感受 , 且直截了当 , 坦率直白,所以英语称赞语中常用代词 “ I (我)”开头。
中国人非常注重个人与社会、与他人关系的和谐、融洽 , 往往从对方立场出发考虑问题 , 因而称赞语中多以“你 / 你的”起首三、 称赞应答模式的对比英语国家的人们对称赞语的一般回应规律是表示感谢,表示感谢就是接受称赞,以遵循交际原则中的一致准则 (Agreement Maxim)但他们并不是 100%的接受,多数情况下是接受,也有拒绝称赞的时候 所以西方人在回答别人称赞的时候 , 方式是多种多样的 , 归纳起来可分为三种 : 接受式 (Acceptances) 、缓和式 (Mitigating Responses) 和拒绝式 ( Rejections) 1. 按受式应答: 说话人往往对对方的称赞表示感谢 , 或者表示同意对方的评价 , 或回赠称赞例 1 A: Your blouse is beautiful. B: Thanks. 例 2 A: That's really a great shirt. B: See, it matches my shoes. 例 3 A: You look great. B: So do you. 2. 缓和式应答: 说话者往往以各种途径来转移称赞目标 , 或降低对方的称赞程度 , 避开“自我表扬” ( self - praise) , 也避开了“否定他人 (other-disagreement) 。
例如:例 1 A: I like your sweater. B: I bought it on sale. 例 2 A: Tom, you really did a good job. B: Did I? Thanks to my father, he helped me a lot. 3. 拒绝式应答: 等于不同意对方的评价 , 在英语中应该尽量避免这种应答模式例如 : A: Your sweater is beautiful. B: Really? I don't think so. 中国的情形与西方大相径庭,中国人非常重视礼貌原则中的谦逊准则 (Modesty Maxim) ,所以他们在回应称赞的时候,总是倾向于不接受,或不正面接受虽然从心里感受上说,中国人同样爱听表扬的话,但在口头上,尤其是在人多的时候或在公共场合,多数人还是倾向于拒绝例如:例 1 A: 王教授 , 您那篇文章很有启发意义B: 哪里 , 哪里,只不过是我的一点拙见而已 (不接受)例 2 A:您老真是越来越硬朗啦B :天天锻炼的不正面接受)值得注意的是,随着中国社会的发展,中西方文化的交流,传统的观念也在悄悄的发生着变化。
不少人,尤其是年轻人,对称赞的接受情形也越来越多了, 甚至还有人认为过分的谦虚就是虚伪、 骄傲的表现比如:例 1 A: 你的裙子挺漂亮的 B: 谢谢,我也是这么认为的例 2 A: 小李,你的字儿写得真好B: 是吗?四、英汉称赞语的语用差异1.英汉称赞话题与场合的差异Austin[ 1]的言语行为理论认为,人们使用某种语言形式主要是为了表达自己某种行事行为, 简言之就是以言行事 称赞作为一种语言交际行为, 它本身就是一种价值判断, 是公开地对某个人或某件事做出积极地评论, 以此来巩固人际关系 而不同社会的价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同, 因此称赞语所侧重的内容及使用场合也存在着差异性通过对中西方人称赞语使用的研究表明, 汉语称赞语中能力、 外貌和个性是主要话题而在英美国家中,能力和外貌是主要话题,而对个性方面的称赞极少 [ 2] 中西方的大多数称赞行为发生在社会地位及年龄相近的人之间 但如果是社会地位不同的人之间发生称赞行为,在汉语环境中,称赞行为通常由社会地位较低者发出而同样的情况在英美国家并非明显 而无论是汉语使用还是英语使用者, 女性得到的恭维大多在外貌方面,而对于男性则集中在能力或者成就方面。
同时,在称赞外貌时,英语侧重“刻意修饰的效果” ,而汉语则倾向自然的外表, 而对于能力的称赞, 英语偏向赞扬对方经过努力后所取得的成就,如“ Nice work” ;而汉语除了赞扬对方的成就之外,还会提及对方为成功所做的努力,如“你的论文写得挺不错的,一定查了不少资料” 其次,称赞语运用的场合不同英语称赞语倾。












