
2022英语六级考试翻译策略四.docx
4页2022英语六级考试翻译策略四翻译语序 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句对这些成分的支配,要依据英语的语言习惯来处理反之亦然 例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必需努力完成的任务 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只须要一个单词socialist 就可以表明,根据英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization之前但是原文中"我国"翻成英语就不是简简洁单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,根据英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。
例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很兴奋能够遇到那幅画的艺术家 全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的但是转换成汉语时,就必需把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前 2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前但有时为了强调也可以放在主语之前英语中状语的位置要敏捷得多就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末较长的状语常被置于句首或句末,句中的状况极少因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为困难 例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿 译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来这样一来,既精确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯所以我们可以得出结论:英语里假如句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。
汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前 Exercise Five 1._______________ (他们没有去游泳),they went to play football that day. 2.There is no doubt that _____________ (需求的增长导致了价格的上涨). 3.He cannot win a good reputation,______________ (因为他多嘴多舌). 4.We have reasons to believe that, ______________ (一个更加光明美妙的将来等着我们). 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ (但是只有那些做好充分打算并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose. 1. Instead of going swimming 解析:原文中"没有"并不肯定要对应成didn’t,这里我们可以运用instead of,使译文简洁明白,合乎英语习惯。
采纳正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的"没有去"从本题及Exercise Two中的其次题我们可以得出结论:汉译英时,可以敏捷变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如but),因此They didn’t go swimming也是不成立的,不符合句法规范 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析:考生要留意分清result from 和result in的区分result from指be caused by(由......产生),是指缘由;result in指cause,lead to(导致......),是指结果本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照看并行结构的前后一样,如:the increase in demand and the rise in prices 3. because he has a loose tongue 解析:"多嘴多舌"明显有gossip的意思因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。
答案because he has a loose tongue看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来其他类似的翻译还有:a bitter tongue(苛刻嘴);a long tongue(快嘴);a rough tongue(粗鲁话);a sharp tongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌) 4. we would have a better and brighter future 解析:本题意为:我们有理由信任,一个更加光明美妙的将来等着我们句子需填入部分特殊简单被译成:a better and brighter future waits for us这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑假如这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是we,后面是the future这种转换在英文里就会显得特别突兀,不符合英文表达习惯因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为"we"本题还有一点考生要留意的是,是否能分清wait和await的运用区分两者都表示"等待",wait是不及物动词,必需后接介词for;await是及物动词,可以后接人。
5. but only those who are prepared adequately and qualified highly 解析:本句考生特殊简单译成:the prepared and the qualified定冠词the加上形容词可以表示某一类人the prepared and the qualified就指代"作了打算的人"和"有资格的人",但遗漏了原文中的"充分"和"高度"由于原句的修饰部分内容许多,因此不相宜用"the +形容词"的结构来指代某一类人对于这种状况我们可以采纳"某一类人+后置定语"的方法这样答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly全句的意思是:在我们的社会里,人人都有很多机遇,但是只有那些作好充分打算并且高度称职的人才能利用机遇达到目的本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第4页 共4页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页第 4 页 共 4 页。












