好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译论集罗新璋书评.ppt

20页
  • 卖家[上传人]:鲁**
  • 文档编号:610902426
  • 上传时间:2025-05-28
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:300.32KB
  • / 20 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,书评:,翻译论集修订版,近代部分,一、作品概述,二、近代部分,三、对比与分析,四、优点与不足,五、争议,书名:,翻译论集,翻译论集的题字,取自怀仁集的王羲之圣教序其中“翻译”二字,写得妙绝翻”字少一撇,而“译”字多一撇,无意中点破了译事的玄机:翻译必然有得有失,文虽左右,只要大义不殊即可罗新璋须臾 浮生,一、作品概述,简介,:,翻译论集,是一部综合性的,翻译通史史料集,可概括为:,翻译史史料工具书出版商:商务印书馆,年份:,1984,初版,2009,修订版,2),主要内容,:汇集了自汉末到20 世纪80 年代初约1700 年间有关翻译的主要论述,大约80万字,五个部分,古代,(汉、魏、唐、宋),近世,(明末清初),近代,(清末),现代,(五四运动以后),当代,(解放以后,),A.该时期的主要翻译文论,B.研究与资料,:后人对前期史料的研究,3)特点,中国第一部翻译理论史的,通史论集,,,首次收录了古代译论根据论文出现的年代;将翻译史的分期划作古代、近世、近代、现代、当代、五个部分,为对翻译史的研究理出了一条清晰的线索。

      编者罗新璋不仅是一个,编纂者,同时又是一个,翻译理论家,他的我国自成体系的翻译理论一文列在卷首,为读者指明了我国翻译史发展的轨迹,有益于读者认识我国翻译理论的发展过程不仅收录了文学方面的各种资料,也收录了论述其他学科的文稿二、近代部分,1)时间:清末至五四运动以前,2)内容:35篇,3)文章排序:按照作者和文章发表时间,A 该时期主要翻译文论:28篇(部分为节录),林纾 15,严复 5,梁启超 3,苏曼殊 2,王国维 2,马建忠 1,B 研究与资料 7篇,陈之展 1,贺麟 1,郑振铎 1,傅兰雅 1,黎难秋 1,钱钟书 1,杨世骥 1,4)特点:,收录了严复、林纾、王国维等当世大家的翻译论述,代表了其主要的翻译观点既有广度,又有深度例如:严复译例言:“译事三难,信、达、雅梁启超论译书:“译书有二弊,一曰徇华文而失西文,二曰徇西文而梗华读文论主要涉及社科翻译和文学翻译,但“研究与资料”部分傅兰雅和黎难秋的文章则弥补了该时期科学翻译论述的缺憾文论主要以英译汉的相关论述为主,同时也有钱钟书和王国维的两篇有关汉译英的文章三、对比与分析,1,)初版与修订版对比,版次,编者,正文篇目,附录篇目,(页数),开本,古代,近世,近代,现代,当代,总计,(总页数),初版,罗新璋,30,7,37,43,65,182,(1025),478,(22),32,修订版,罗新璋、陈应年,50,9,35,44,66,204,(1127),478,(21),32,选文数量:,A 增加的文章:苏曼殊的与高天梅论文学书,王国维的论新学语之输入,B 删减的文章:;林纾4篇,其中包括 译林 叙和 彗星夺婿录 序,评价,:,优点:新增重要的译论,王国维论新学语之输入,王元化:“近代翻译文学理论的重要文献,尤不可忽略。

      缺点:删除重要的译论,林纾 译林 叙,阐述了林纾“欲开明智,必立学堂,学堂功缓,不如立会演说,演说又不易举,终之不如译书”的“新民”、“开智”、“强国”和“保种”的翻译思想,引用甚广,标点与文字,优点:修订本消除了部分文字和标点的讹谬譬如,将初版时不得不使用的简体字还原为原始文献的字形,“钱钟书”更正为“钱锺书”,马建忠的拟设翻译书院议更正为拟设繙译书院议,注释,优点:对王国维的书辜氏汤生英译中庸 后补充了王氏自己的附记,描写了此文的来龙去脉和今昔两别的作文之旨文章排序:按照作者和文章发表时间,A优点:修订本尽可能地为选文提供其写作或发表的时间,B 不足:严复的5篇选文在初版中已经标出,修订版却删除,2)与同类作品的比较,九部翻译论文集被引频次比较(1979-2010),数据库,检索项,论文集名称,检索词,检索结果(次),中国知,网“中,国学术,期刊全,文数据,库”,参考文献,翻译学通论,翻译学通论,7,翻译论,翻译论+吴天曙,4,翻译论集(黄嘉德),翻译论集+黄嘉德,5,翻译史翻译论,翻译史翻译论,2,翻译论集(刘靖之),翻译论集+刘靖之,78,翻译论文集,翻译论文集+王沂暖,1,翻译理论与翻译,技巧论文集,翻译理论与翻译技巧论文集,288,翻译论集(罗新璋),翻译论集-刘靖之-黄嘉德,1859,翻译研究论文集,翻译研究论文集,1049,时间跨度上:纵贯古今,首次收录古代译论,早期:,蒋翼振翻译学通论,吴曙天的翻译论(上海光华书局,1933),黄嘉德的翻译论集(上海西风社,1940),只辑录当世的文章,最远仅追溯至梁启超或严复等人,20世纪70年代到80年代初:,陈鹏翔翻译史翻译论,刘靖之主编的翻译论集,王沂暖编选的翻译论文集,中国对外出版公司选编的翻译理论与翻译技巧论文集中国翻译工作者协会翻译研究论文集,所收录的文章也仅前溯至严复或马建忠,文章编排:,优点:编排方式异与其它几本论集,方便读者按时间线索查阅。

      罗新璋翻译论集:按时间顺序,全书分为五个部分;每个部分以作家和发表时间进行排序蒋翼振翻译学通论:按照作者和论述内容编排章节,黄嘉德翻译论集:按译论内容划分章节,吴曙天翻译论:按作者划分章节,选文内容:,不足:罗新璋翻译论集:基本囊括了近代部分主要的译论文章,比较全面但是仍有未收入的经典作品例如:蒋翼振翻译学通论中收录:容挺松致甲寅记者论译名,黄嘉德翻译论集中收录:章士钊论译书名义,两篇作品皆为中国近代译名论战中的代表作品,本书却没有收录四、优点与不足,优点:增加重要译论,消除部分文字和标点的错误,增加注释,不足:删除了重要译论,有部分重要译论未囊括在内,译论发表时间和文章排序上仍有纰漏,五、争议:收录标准,作品导向还是作者导向?,1)古代部分:译文对照一文一点“论”的成分也没有,2)近代部分:删除林纾 译林 叙,3)重要译论仍有疏漏:论翻译名义章士钊、论译名胡以鲁及论译名朱自清,4)现代部分:鲁迅的论述不一定要全辑,而梁实秋和赵景深的文章似应酌情收入5)现代部分:“编者若能把三十年代鲁迅、梁实秋和赵景深的有关信与顺的讨论引起争论的有关文章公诸于众,可供后人深入研究,则更完善了结论:,1古代部分:资料比较珍贵,尽量全面的展现给读者,2 近代以来的部分:资料比较全面,只选取译者的代表作,其余译作比较容易查阅。

      参考文献:,1 陈应年.推荐罗新璋编翻译论集J.博览群书,2001(7),2 程永生.中国近现代译名研究评述J.淮南工业学院学报(社科版,2002(2),3 方梦之.我国早期的翻译学简评蒋翼振的翻译学通论(1927年版).J.上海翻译,2007(2),4 黄焰结.翻译研究经典再现 翻译论集修订本评介.J.中国科技翻译,2011(4),5 罗新璋、陈应年.翻译论集C.北京:商务印书馆,2009.,6 杨全红.翻译论集(修订本)之得失J.中国图书评论,2010(6):104-108.,7张景明.翻译论集评介J.贵州大学学报,1986(2):94-96.,谢谢!,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.