
目的论视角下美剧《生活大爆炸》的幽默翻译.docx
5页本文格式为Word版,下载可任意编辑目的论视角下美剧《生活大爆炸》的幽默翻译 目的论视角下美剧《生活大爆炸》的幽默翻译 一、功能主义目的论 功能主义目的论是当今颇有影响力的翻译理论之一其代表人物赖斯、弗米尔等学者认为翻译是一种是为了达成某种目的或效果的语言转换行为因此,翻译行为应当遵从三个法那么:目的法那么、连贯法那么和忠实法那么翻译目的包括译者的翻译目的、译文的交际目的和使用某种翻译策略所要达成的目的连贯法那么强调译文的可读性和可采纳性,使读者或观众顺遂理解原文意义忠实法那么强调翻译对原文的忠实,译者要保证译文和原文的连贯性,实现语际间的连贯 二、情景喜剧的幽默翻译 近年来,随着互联网信息技术的快速进展,国外情景喜剧通过网络大量涌入我国音像市场然而,网络上的影视音频多数是由字幕翻译爱好者自发翻译的,由于片面译者对西方历史、文化、传统、生活习惯、思维方式等方面学识的缺乏,译文中往往会展现翻译不当甚至翻译失败的现象情景喜剧翻译的主要目的是让目的语观众理解并认同原文的语言幽默,这就要求翻译人员在忠于原文的根基上,本着消遣和幽默的目的,综合考虑文字和情景等多方面因素举行翻译。
本文将以《生活大爆炸》为例,分析功能目的论的三个法那么在情景喜剧幽默翻译过程中的运用 三、目的论在《生活大爆炸》字幕翻译中的表达 《生活大爆炸》是一部广受观众追捧的美剧该剧以科学天才Sheldon、Leonard和他们的挚友,以及女邻居Penny为主角,向观众表示了这些对高深物理学识倒背如流,对日常琐事和人际交往一窍不通的科学家的搞笑生活要想将这样一部既有高深的专业学识,又有大量的生活常识、文化习俗笑料的喜剧片告成译制出来,就要求译者留心揣摩原剧的语言意图,在保证译文连贯性和忠实性的前提下,以幽默为主要目的举行译制,这样才能使观众真正体会到该剧的幽默以下例子便很好地表达了这一理念 例1:Penny:Hey,Leonard.嘿,Leonard Leonard:Hi.嗨 Penny:So ... how’s it going?那么……如何呀? Leonard:Pretty good.还行 Penny:Justpretty good?只是还行? Penny:I’d think you were doing very good.我觉得是超赞的吧。
Leonard:Why do you ask?你为什么这么问? Penny:Well,a little bird told me that you and Leslie hooked up last night.小鸟报告我昨晚你跟Leslie勾搭上了 Leonard:Sheldon!姓谢的! Leonard对美女Penny很有好感,尚未追求告成,却和同事Leslie有了一夜情事后,Leonard想要隐瞒此事,却被Penny 戳穿,因而展现了上段对话译文的处理分外恰当,表达了翻译的目的性、流程性和忠实性譬如把“Prettygood”译为“还行”,恰当地表达了Leonard意欲隐瞒的目的,合作剧情任务表情,“还行”二字听起来无可奈何,凸显了幽默效果同时,和后文的“超赞”形成了鲜明比较 此外,译者对“Sheldon”一词的翻译也可谓神来之笔Leonard猜出是Sheldon告密之后,分外生气,大呼Sheldon的名字,想要找Sheldon算账在中国,假设一个人更加仇视对方,那么往往仅称呼此人姓氏,以表达内心的愤怒因此,将Sheldon翻译成“姓谢的”,既表达了剧中人物的心情,又符合中国人的理解方式。
结合Leonard的表情和动作,使观众切实体会到了Leonard隐瞒不成,被心上人拆穿时恼羞成怒的心情,引得观众一阵大笑,告成地达成了幽默翻译的目的 “a little bird told me”被译者翻译为“一只小鸟报告我”,表达了忠实原文的法那么然而,笔者认为考虑到目的法那么和连贯法那么,这种译法不是分外恰当在英语中,“a little bird told me”是“有人偷偷报告我”的意思,在中文里“小鸟”没有这种隐含意义,所以中国观众很难领会这里所指的是告密的意思从目的论的角度启程,该处可以为更幽默的形式,以表达Penny对Leonard的调侃考虑到中国人的日常表达习惯,可以译为“那个谁谁谁报告我说你和Leslie有处境”,既表达了“a little bird”字面的含义,又和后文Leonard直接叫出Sheldon 名字的情节精细响应,使得目的、连贯和忠实都得到了统一 例2:Mrs.Cooper:Leonard called.And he said that you were pining for a young lady. Leonard打给我,说你正在为伊消得人憔悴。
Sheldon和女挚友Amy分手了,心情低落,养一群猫以解忧愁Leonard不胜其扰,叫来了Sheldon的妈妈,Sheldon妈妈的到来,让Sheldon很意外,因此问她为什么来,Cooper太太的回复如上英语中“pining for ...”意为苦苦思念,译者高明地运用了我国观众耳熟能详的《蝶恋花》中的名句“为伊消得人憔悴”来引起观众的广泛遐想,不仅翻译出字面意思,还让观众更深刻地熟悉到剧集中Sheldon“衣带渐宽终不悔”的落魄样子译文告成唤起我国观众文化熟悉,从而实现了原文意义的正确传递另外,此种译法借用古典诗文,更好地表达了Sheldon妈妈调侃他的意图,很好地达成了幽默的目的 四、结语 情景喜剧是一种特殊的幽默艺术形式,其语言具有幽默诙谐、生动形象的特点在情景喜剧字幕翻译的过程中,译者要尽量使目的语观众对剧集的理解和赏识,以及其观看后的感受和回响与原语言观众达成一致,这无疑是一项艰辛的任务目的论正是从这一角度启程,强调翻译的目的性、连贯性和忠实性通过上文分析,可以看出《生活大爆炸》的字幕翻译正是充分理解和运用了目的论的三个法那么,才使剧集幽默最大限度地切近我国观 众的生活认知和情感体验,得到了众多观众的爱好。
— 5 —。
