
《英语翻译基础》导学方案.doc
4页《英语翻译基础》导学方案一、 课程的性质和教学目的《翻译(1)》是专科英语专业(教育方向)选修课程本课程向学生讲授基本翻译理论和常用的翻译方法技巧通过学习和反复实 践,要求学生基本了解翻译史、翻译的标准、英汉语言对比等方面的翻译理 论并熟练掌握翻译的方法和技巧通过译例的讲解和课后练习的反复实践以培养 学员的翻译技能、巩固翻译知识、掌握翻译技巧,为将来独立使用语言以及毕业 实践打下基础二、 教学资料简介教材:《英汉翻译教程》,张培基等编,上海外语教育出版社该教材框架结 构合理,深入浅出,层次分明,通俗易懂,讲解精炼,具有很强的实用价值三、 教学建议1. 《翻译(1)》课程要求学习者应当具备一定的英语基础,具有一定的词 汇量,还应当具备其他一些语言学方面的相关知识在学习中应当将几方面的知 识结合起来2. 学生在学习各种概念时要注意理论与实践相结合,注重实例的分析,避 免抽象地纯理论地记忆3. 课程既有一定的理论性,又有很强的实践性学习者在学习中既应当掌 握基本的概念和基本知识,乂要避免为了应试硬性记忆应当特别注重理解4. 在教学中有明确的教学目标、运用合适的教学方法、设计多样化的教学 活动、灵活使用教材和运用现代化教学手段。
1!、教学内容第一章 中国翻译史简介了解中国翻译史上从古到今的儿位代表人物,主要是玄奘、徐光启、严复、 林纾、马建忠、鲁迅等,尤其对严复和鲁迅的翻译活动和翻译思想要有比较深入 的了解第二章翻译的标准、过程以及对译者的要求主要了解严复的“信、达、雅”翻译理论、鲁迅的有关翻译标准的观点以及 编者提出的“忠实、通顺”的翻译见解了解在翻译的过程中理解与表达的辨证 关系止确理解和认识“直译”和“意译”这两种最基本的翻译方法第三章 英汉语言的对比了解可以从哪些方面对英汉词汇现象和英汉句法现象进行对比,并能使用实 例来加以说明第四章英译汉常用的方法和技巧(上)第一节词义的选择、引伸和褒贬第二节词类转译法(一)第三节词类转译法(二)第四节增词法(一)第五节増词法(二)第六节重复法(一)第七节重复法(二)第八节省略法第九节正反、反正表达法第五章 英译汉常用的方法和技巧(中)第一节分句、合句法第二节被动语态的译法第三节名词从句的译法第四节定语从句的译法第五节状语从句的译法第六节长句的译法第六章英译汉常用的方法和技巧(下)第一节习语的译法第二节拟声词的译法第三节外来语吸收法五、 教学安排1. 面授安排:本课程计划4个学分,72学时。
主要内容是:阐述了翻译的 基木理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列 常用方法和技巧2. 小组学习:共计4次,每次1课吋四个部分每部分教学结束安排一次 学习,共同探讨、解决在学习中遇到的问题3. 完成作业:包括形成性考核作业册和平时作业,在教师引导下,自主完 成,干净整洁,及时上交4. 网上教学:利用电大、省电大网上资源和论坛组织教学,向学生提 供网上视频点播、网上、网上测试六、 教学资源文字主教材、自学指导;电大,Infernet搜索资料七、 教学模式面授指导一小组学习一完成作业一一利用网络资源面授解决专题中重点,小组学习解决专题中的难点;通过作业,消化吸收, 网上学习全面系统地对知识进行解说、答疑,把所学知识转化为分析问题解决问 题的能力八、 形成性考核与考试1. 形成性考核平时作业四次,并要求对平时作业进行评改,由教师给出成绩每次书 而作业的成绩要备案,作为评定平时成绩的依据,以保证平时成绩的科学性、可 靠性四次作业分别以百分制计算,最后折算成平时成绩,占学期总成绩的30%各地电大要认真指导学生完成作业,并严格掌握评价标准2. 终结性考核本课程的期末考试由省电大统一命题,在同一时间全省统一考试,开卷形式。
考试内容以教学大纲为依据,难度适中,题量适度,具体的考试要求及题型以本 课程考核耍求为准九、支持服务省电大责任教师肖琪号码:024-86110667电子信箱:597052046@。
