好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语标语的翻译错误.ppt

23页
  • 卖家[上传人]:m****
  • 文档编号:588567531
  • 上传时间:2024-09-08
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:942KB
  • / 23 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Part 1英语标语翻译错误 翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些 总服务台惯用语是总服务台惯用语是““informationinformation””一一个单词个单词 一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意老外看了,除了错愕外,还不被吓死英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。

      至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”)  这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当  “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险危险!请勿动翻译为“Danger! No Touch” 下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的  上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful” ““staff onlystaff only””才是才是““宾客止步宾客止步””, ,““touristtourist stopsstops””英文中无此说法英文中无此说法 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。

      这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯 这一幅,贴在列车的车窗边严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”应译成“Don't throw anything out of window.” ““果皮箱果皮箱””竟然成了竟然成了““fruitfruit水果水果”“”“leatherleather皮革皮革”“”“suitcasesuitcase手提箱手提箱””三个单词!三个单词!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin) 全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。

      “The road segment bent nasty road ago narrow,Asking each visitor limits soon Drive,notice a safety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!” “Sharp bends & narrow road ahead, drive safely!” Part   2英语翻译中典型的中国式错误 1. 这个价格对我挺合适的误:The price is very suitable for me正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜The following programme is not suitable forchildren. 2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?) 3. 明天我有事情要做。

      误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情所以可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up还有其它的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 4. 我想我不行误:I think I can't.正:I don't think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的 5. 我的英语很糟糕误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better. 6. 我没有经验。

      误:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了I am not really an expert in this area 23 以上有不当之处,请大家给与批评指正,以上有不当之处,请大家给与批评指正,谢谢大家!谢谢大家! 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.