
英语标语的翻译错误.ppt
23页Part 1英语标语翻译错误翻译为“If you don,t trample me,the spring feeling can de more intense”,同样,“don’t”写错了,而“can de”则应该是“can be”我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的建议这句翻译为“if you protect me,we will be more beautiful.”简洁易懂些总服务台惯用语是总服务台惯用语是““informationinformation””一一个单词个单词一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意老外看了,除了错愕外,还不被吓死英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。
至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.”正确的应该是: “Garbage only, no for cigarette butt”) 这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当 “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险危险!请勿动翻译为“Danger! No Touch”下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的 上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”““staff onlystaff only””才是才是““宾客止步宾客止步””, ,““touristtourist stopsstops””英文中无此说法英文中无此说法 若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。
这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯这一幅,贴在列车的车窗边严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”应译成“Don't throw anything out of window.”““果皮箱果皮箱””竟然成了竟然成了““fruitfruit水果水果”“”“leatherleather皮革皮革”“”“suitcasesuitcase手提箱手提箱””三个单词!三个单词!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“litterbin”,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(rubbish bin)全句应改为“Celebrating Hefei, China the Fourth Baogong Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”。
“The road segment bent nasty road ago narrow,Asking each visitor limits soon Drive,notice a safety!”句中语法错误连连,有网友跟帖:“天哪!那里会对外宾开放吗?相当汗颜!” “Sharp bends & narrow road ahead, drive safely!”Part 2英语翻译中典型的中国式错误1. 这个价格对我挺合适的误:The price is very suitable for me正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜The following programme is not suitable forchildren.2. 你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:Are you working at the moment?(目前您是在上班吗?)接下来才问:Where are you working these days?(目前您在哪儿工作呢?)或者What line of work are you in?(您从事哪个行业呢?)3. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do来表示很忙,这也完全是中国式的说法因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情所以可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up还有其它的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.4. 我想我不行误:I think I can't.正:I don't think I can.提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的5. 我的英语很糟糕误:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better.6. 我没有经验。
误:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了I am not really an expert in this area23 以上有不当之处,请大家给与批评指正,以上有不当之处,请大家给与批评指正,谢谢大家!谢谢大家!。












