好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

1997-2023年英语专八翻译真题及答案.docx

15页
  • 卖家[上传人]:工****
  • 文档编号:401748694
  • 上传时间:2023-09-01
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:110.25KB
  • / 15 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1997 年:English to ChineseOpera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province〔范围〕 of the rich unless we abdicate〔退位、放弃〕 society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible〔易接近的,可到达的〕to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives〔必要的〕of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse 〔冲动〕 towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation〔表述、陈述〕is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment〔完成、成就〕 in the masterpieces of our music,art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstone〔s 标准、试金石〕 for allour efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire〔立志、追求目标、渴望〕; they carry the most profound 〔深厚的、深刻的〕messages that can be sent from one human to another.赏识歌剧是一种白费:你必需为此支付昂贵的票价。

      然而,享用昂贵的东西并不完全是富 人的特权,除非我们放弃社会选择的权利我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面对大 众,面对那些个人没有支付力量的人然而,问题是我们为什么要这么做没有人会否认食 物、居所、防护、安康与教育是不行或缺的但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来, 也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画人们对文化的冲动, 即人们期望通过想象和再现来表现并探究这个世界的愿望,才是最根本的在欧洲,人们通 过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望这些杰作是衡量人 类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人 们彼此之间传播1998 年: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent— e.g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert 〔断言、声称〕that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step〔同步〕. At any given moment〔在任何时候〕 the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification〔限制、限定、资格〕 to precede〔领先、超前〕 the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree〔唯一只是在程度上〕, sometimes only of a small degree. The amount of divergence〔分歧、差异〕 is a subtle 〔微妙的〕affair, liable〔有可能的〕 to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses〔重要的感觉〕grewout of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreigncountry. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship亲( 缘关系) yields toa sudden alienation〔疏远关系〕, as when we hail〔打招呼〕 a person across the street, only to discover from his blank〔没有表情的〕 response that we have mistaken a stranger for a friend.因此,我们在说“美国”文学,并不说明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。

      一般来说, 美国和欧洲始终在同步进展无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到同一款 式的服饰,读到摆在书架上的同一风格的书籍在大洋两岸,人们的思想观念,就简洁同人 员与货物一样,可以自由沟通,尽管有时会略显缓慢谈到美国人的习惯、美国人的思维等 概念时,我想在“美国式的”这几个词前面再加上某种修饰,由于欧美之间〔尤其是英美之间〕 的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程度上的差异而已差异的程 度微乎其微,很可能会使打量美国的英国人感到迷惑不解重要的是,英国人所打量的这个 国家诞生于英国,并在不少方面仍与英国相差无几---然而,实实在在是个异邦两地有着莫 名的共同之处,以及令人深感突兀的生疏感原先的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着大路招呼, 等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人1999 年:In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places.In addition, one class(一类) of family reasons shares a border〔接壤、相近〕with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy〔使 …忙〔有事干〕 the wife; to repair or rejuvenate themarriage; to increase the number of children on the assumptio〔n 设想、假设 consumption消费〕 that family happiness lies that way. The point is underlined 〔突出、显现〕 by itsconverse〔反面、相反〕: in some societies the failure to bear childre〔n is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.养孩子〕 (or males)Beyond all tha〔t 除了这些 〕is the profound〔深刻的、深远的〕 significance of childrento the very institution〔构造〕 of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper fam。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.